Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Прежде

Примеры в контексте "First - Прежде"

Примеры: First - Прежде
The first essential was for the parties to provide the information required, including the numbers, locations and armaments of the various armed groups, and the proposed sites of their demobilization areas. Прежде всего исключительно важно, чтобы стороны представили необходимую информацию, включая информацию о численности, местах дислокации и вооружении различных вооруженных групп, а также о предполагаемых местах планируемой демобилизации.
The Eurasian Economic Community, is first and foremost, an organization for economic and social cooperation for a number of countries in the post-Soviet period, in areas such as energy, transportation, finance, health, education and environmental protection. Евразийское экономическое сообщество является, прежде всего, организацией экономического и социального сотрудничества ряда стран постсоветского пространства, в том числе в таких сферах, как энергетика, транспорт, финансы, образование, здравоохранение, защита окружающей среды.
The United Nations Conference on the Environment and Development (UNCED), which linked environmental policy with development, emphasized that for effective environmental policies it is necessary first and foremost to address poverty and inequality issues. На Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию (ЮНСЕД), которая рассматривала экологическую политику через призму развития, подчеркивалось, что эффективность экологической политики прежде всего зависит от решения проблемы нищеты и неравенства.
This threat is the key - and I repeat, the key - challenge to our collective efforts in Afghanistan, and its first objective is to weaken our resolve. Эта угроза - главная, я подчеркиваю, главная проблема для наших коллективных усилий в Афганистане, и она прежде всего нацелена на то, чтобы подорвать нашу решимость.
Subject to this reservation, work in progress has sought first to supplement the information on inclusion criteria and evaluation of the seriousness of occupational diseases in member States by means of a new questionnaire. С этой оговоркой в ходе осуществляющихся в настоящее время мероприятий с помощью нового вопросника прежде всего была дополнена информация о критериях регистрации заболеваний и об оценке степени тяжести профессиональных заболеваний в государствах-членах.
One representative stressed that the role of UN-Habitat in the area of human settlements was first and foremost a normative one and that the organization was well suited to help establish best practices and to provide a forum for dialogue and expertise. Один из представителей подчеркнул, что роль ООН-Хабитат в области населенных пунктов прежде всего, и это наиболее важно, носит нормативный характер и что организация имеет все возможности для оказания содействия в установлении наилучших видов практики и обеспечения форума для проведения диалога и обмена опытом.
The test of relevance for all of us will be to apply that approach in a way that will bring results for Burundi and Sierra Leone, in the first instance, and others as time goes on. Проверкой актуальности для всех нас станет такое применение этого подхода, которое принесет пользу, прежде всего Бурунди и Сьерра-Леоне, а с течением времени и всем другим странам.
It is worth mentioning that the responsibility of creating and managing development programmes is first and foremost the responsibility of national Governments, in accordance with their priorities, needs and specificities, and in keeping with international strategies stemming from the Millennium Development Goals. Важно отметить, что ответственность за разработку и осуществление программ развития прежде всего является ответственностью национальных правительств, в соответствии с их приоритетами, потребностями и особенностями, а также с учетом международных стратегий, связанных с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия.
Zimbabwe would perform all acts required of it under the Lusaka Agreement, said the President, "but the invaders must go first, and we must be sure they are out before our last man leaves". Зимбабве примет все меры, предписываемые ей Лусакским соглашением, указал президент, «но завоеватели должны уйти первыми, и мы должны обеспечить их вывод, прежде чем будет отозван наш последний солдат».
The Special Rapporteur wishes, in the first place, to convey his appreciation to the Governments of El Salvador and Panama for inviting him to visit their countries in compliance with his mandate and for their collaboration and the openness they displayed. Прежде всего Специальный докладчик хотел бы поблагодарить правительства Сальвадора и Панамы за приглашения посетить эти страны во исполнение его мандата, а также за сотрудничество и обеспечение транспарентности.
This glimmer of optimism must not make us forget that strengthening security and promoting disarmament first requires mutual trust between States and good-faith participation by States in agreements and treaties to which they have subscribed. Испытывая определенный оптимизм, мы не должны забывать о том, что для укрепления безопасности и содействия разоружению необходимы, прежде всего, взаимное доверие между государствами и добросовестное выполнение государствами соглашений и договоров, которые они подписали.
The Bureau of the Working Party believes that there is plenty scope for further cooperation on standardization and technical harmonization matters among UN/ECE subsidiary bodies; in the first instance, among those reporting to the Committee. Бюро Рабочей группы считает, что существуют большие возможности для дальнейшего развития сотрудничества в области стандартизации и технического согласования между вспомогательными органами ЕЭК ООН и прежде всего между органами, подотчетными Комитету.
To have standing, a person must first show that the final agency action actually injured him and that it is likely that the injury will be redressed by a favorable decision by the court. Для того чтобы обладать такой процессуальной правоспособностью, он должен прежде всего доказать, что окончательное решение ведомства фактически причинило ему вред и что существует вероятность того, что этот вред будет устранен посредством благоприятного решения суда.
We also thank Mr. John Holmes for the information that he has brought to our attention and, first and foremost, for his great interest in the tragic humanitarian situations in the African regions that he has just visited. Мы благодарим также и г-на Джона Холмса за предоставленную нам информацию и, прежде всего, за его глубокий интерес к разрешению трагических гуманитарных ситуаций в районах Африки, которые он только что посетил.
In the first place, the indicators of expected accomplishments do not facilitate a determination of the extent to which they would be achieved, as they are not measurable and quantifiable. Прежде всего, показатели реализации ожидаемых достижений не содействуют определению масштабов такой реализации, поскольку они не поддаются оценке или количественному определению.
On the first point, I would like to commend the report for the emphasis placed on the need to have the intergovernmental process fully engaged in the follow-up on the Panel's recommendations. Прежде всего я хотел бы положительно отметить сделанный в докладе акцент на необходимости того, чтобы межправительственный процесс был задействован в полном объеме для выполнения рекомендаций Группы.
Mr. Lacroix: My delegation would first like to thank the Prime Minister of Timor-Leste, Mr. José Ramos-Horta, for his presentation as well as Mr. Atul Khare, Special Representative of the Secretary-General, for his statement. Г-н Лакруа: Наша делегация хотела бы прежде всего поблагодарить премьер-министра Тимора-Лешти г-на Жозе Рамуша Орту за его выступление, а также Специального представителя Генерального секретаря Атула Кхаре за его заявление.
However, concerning the Secretary-General's intention to expand the scope of the new system by some 45,000 persons, it considered that the system should be stabilized and strengthened first. Однако, касаясь намерения Генерального секретаря расширить новую систему, с тем чтобы она охватывала еще примерно 45000 человек, Группа выражает мнение, что прежде необходимо стабилизировать и укрепить эту систему.
7.2 The author first confirms that he was in fact reinstated in the Ministry of Justice and that the administration had indeed paid him his salary dating back to 1 April 1987. 7.2 Автор прежде всего подтверждает, что он действительно был восстановлен на работе в министерстве юстиции и что администрация действительно выплатила ему заработную плату за период с 1 апреля 1987 года.
He noted, in that connection, that New Caledonia possessed extremely rich natural resources and that the extraction of those resources should serve, first and foremost, the interests of its population. В этой связи он отмечает, что Новая Каледония обладает богатейшими природными ресурсами, добыча которых должна служить прежде всего интересам ее населения.
Mr. Roberfroid (Deputy Executive Director, UNICEF) said he wished to reply to questions concerning UNICEF and, first, to the questions raised by the delegation of France. Г-н Роберфруа (заместитель Директора-исполнителя ЮНИСЕФ) отвечает на вопросы, касавшиеся ЮНИСЕФ, и прежде всего на вопросы, заданные делегацией Франции.
Taking each element in turn, article 25 requires first that the act must be the only means available to the State in order to protect an interest Отражая по очереди каждый такой элемент, статья 25 требует прежде всего, чтобы деяние представляло собой единственное имеющееся у государства средство защиты интереса...
The foreigner will in the first instance be offered the possibility of voluntarily returning to his country of origin, in which case the experience and expertise of the IOM could be used for organizing the return. Прежде всего иностранцу будет предложено добровольно вернуться в страну своего происхождения, и в этом случае для организации его возвращения могут быть использованы опыт и знания МОМ.
Nevertheless, as we are all aware, for material to be distributed in the six official languages, it must first be created in these languages. Тем не менее, как мы все знаем, для того чтобы распространять материалы на шести официальных языках, необходимо прежде всего готовить материалы на этих языках.
In its Judgment of 26 February 2007 in the case concerning Application of the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide the Court, noting that Montenegro had acceded to independence on 3 June 2006, first turned its attention to identifying the respondent party. В своем решении от 26 февраля 2007 года по делу, касающемуся Применения Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него, Суд, отметив, что Черногория получила независимость 3 июня 2006 года, прежде всего обратил внимание на необходимость определения ответчика по этому делу.