Regarding the situation in Inner Mongolia, it should first be pointed out that the Han Chinese living in the region constituted a large percentage of the population. |
Относительно положения во Внутренней Монголии следует прежде всего отметить, что процент китайцев, проживающих в этом районе, весьма высок. |
In the first place, under the Constitution, the protection of the individual and respect for his dignity represent the ultimate aim of society and the State. |
В Политической конституции прежде всего предусматривается, что защита интересов личности и уважение ее достоинства - высшая цель общества и государства. |
This is consistent with the idea that, when national education "took off" in the 1950s, it was among boys that school attendance first increased. |
Это объясняется тем, что в 50-х годах, когда началось бурное развитие государственной системы образования, число обучающихся в учебных заведениях возросло прежде всего за счет мальчиков. |
Mr. Kulla (Albania) (interpretation from French): May I first congratulate the Secretary-General on his very detailed report, which offers Member States new perspectives on the effectiveness of public administration and the role of the Organization in this regard. |
Г-н Кула (Албания) (говорит по-французски): Позвольте мне прежде всего поблагодарить Генерального секретаря за его очень подробный доклад, который открывает перед государствами-членами новые перспективы в плане эффективности государственного управления и роли Организации в этой области. |
In addition, the new shareholders must first recognize that the activities of the coal companies play a significant role in the social climate and economic stability of the coal mining regions. |
Кроме того, новым акционерам следует прежде всего признать, что угольные компании имеют важное значение для создания благоприятного социального климата и экономической стабильности в районах угледобычи. |
Ms. Nguyen: Canada would first like to extend its deepest sympathies to all the nations, communities, families and individuals affected by the earthquake and tsunami of 26 December 2004. |
Г-жа Нгуен: Канада хотела бы прежде всего выразить свое глубочайшее сочувствие всем странам, общинам, семьям и отдельным лицам, пострадавшим от землетрясения и цунами 26 декабря 2004 года. |
Allow me first to associate myself with the condolences expressed here today concerning the death of Bangladeshi members of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of Congo. |
Прежде всего я хотел бы присоединиться к соболезнованиям, выраженным здесь сегодня в связи с гибелью бангладешских миротворцев из состава Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго. |
The President: I would first like to thank the participants in today's five round tables for their commitment and for the constructive nature of the debates. |
Председатель: Прежде всего я хотел бы поблагодарить участников сегодняшних заседаний «за круглым столом» за их приверженность делу и конструктивный характер дискуссий. |
After many years of involvement in the struggle against the practice of torture I have come to the conclusion that this evil is first and foremost a challenge to the political system of a country. |
Долгие годы участвуя в борьбе против практики пыток, я пришел к заключению, что это зло является прежде всего вызовом политической системе страны. |
Some Member States felt that it was still premature to discuss the establishment of regional arrangement(s), when much more needed to be achieved first at the national level to safeguard human rights. |
По мнению некоторых государств-членов преждевременно обсуждать вопрос о создании регионального механизма, поскольку прежде всего нужно еще добиться очень многого для обеспечения гарантий прав человека на национальном уровне. |
In that connection, however, success will only be achieved by means of an effective and decisive management that first and foremost shows concern for and takes into account the social and economic circumstances of the inhabitants. |
В этой связи, однако, успеха можно достигнуть лишь с помощью эффективного и решительного управления, которое прежде всего и в первую очередь учитывает и принимает во внимание социально-экономические условия жизни населения. |
To achieve these goals, we must first reaffirm our commitment to respect the fundamental dignity and right to live in peace to which all peoples and nations are entitled. |
Для достижения этих целей мы прежде всего должны подтвердить свою приверженность уважению фундаментального достоинства и права жить в условиях мира, на что имеют право все народы и страны нашей планеты. |
It was stated that the constitutionality of the execution of the death sentence cannot be brought before the Judicial Committee of the Privy Council without first exhausting domestic remedies through the Supreme (Constitutional) Court. |
Утверждалось, что вопрос о конституционности приведения в исполнение смертного приговора не может быть поставлен перед Судебным комитетом Тайного совета, прежде чем не будут исчерпаны внутренние средства правовой защиты путем слушания дела в Верховном (Конституционном) суде. |
The withdrawal of foreign lending and flight from the country begin in the first place because lenders and investors do not expect to receive the return on their assets. |
Прежде всего начнется изъятие иностранных кредитных средств и бегство капитала из страны, поскольку кредиторы и инвесторы не будут рассчитывать на получение доходов от своих активов. |
While these Governments were somewhat more open to the possibility of convening a conference, they considered that other options should first be pursued to address the issue of international migration and development. |
Хотя эти правительства несколько более открыто подходят к возможности созыва конференции, по их мнению, прежде всего следует рассмотреть другие варианты решения проблемы международной миграции и развития. |
One speaker said that if the Department of Public Information decided to develop such a project, it would be advisable to consider first preparing a small-scale and less costly pilot project. |
Один из ораторов сказал, что если Департамент общественной информации решит разработать такой проект, то было бы желательно прежде всего подготовить небольшой по масштабам и менее дорогостоящий экспериментальный проект. |
Generally speaking, the first category includes many western countries, European and others, while the second comprises in particular countries in transition. |
В целом к первой категории относятся многие западные страны, как европейские, так и относящиеся к другим регионам мира, а вторая включает в себя прежде всего страны, переживающие переходный период. |
Or should it submit data on the base year situation retrospectively before it can apply the decision in the first commitment period? |
Или же ей следует представить данные о ситуации в базовом году ретроспективно, прежде чем она сможет применять решение в первый период действия обязательств? |
Before anything else, I wish to join other speakers in welcoming the presence of Ambassador Alvaro de Soto in the Council for the first time since his assumption of his new assignment as United Nations Special Coordinator for the Middle East Peace Process. |
Прежде всего я хотел бы присоединиться к другим ораторам и поприветствовать в Совете посла Альваро де Сото, который впервые присутствует здесь после вступления в свою новую должность Специального координатора Организации Объединенных Наций по ближневосточному мирному процессу. |
Firstly, for the first time ever, the Security Council has devoted a formal resolution entirely to the protection of children, thus demonstrating its commitment to the issue. |
Прежде всего, Совет Безопасности впервые принял официальную резолюцию, полностью посвященную защите детей, продемонстрировав тем самым свою приверженность этому вопросу. |
Allow me first to thank you for honouring our invitation to attend this briefing on the summit of the Central Organ of the Organization of African Unity (OAU) that was convened in Ouagadougou on Thursday, 17 December 1998. |
Позвольте мне прежде всего поблагодарить вас за то, что вы откликнулись на наше приглашение принять участие в этом брифинге, посвященном совещанию Центрального органа Организации африканского единства (ОАЕ) на высшем уровне, которое было созвано в Уагадугу в четверг, 17 декабря 1998 года. |
Ethiopia's insistence on ascertaining first "which authority was administering Badme prior to the clashes of 6 May" was thus an obstructive posture mainly designed to divert the peace process. |
Таким образом, настойчивые требования Эфиопии в отношении того, чтобы прежде всего установить, "под чьим управлением находился Бадме до вспыхнувших 6 мая боевых действий", представляют собой обструкционистскую позицию, предназначенную главным образом для того, чтобы повернуть в сторону мирный процесс. |
Let me first thank you, Sir, on behalf of the European Union, for your excellent and outstanding presidency during the fifty-third session of the General Assembly. |
Прежде всего позвольте мне поблагодарить Вас, г-н Председатель, от имени Европейского союза за прекрасное, выдающееся исполнение обязанностей Председателя в ходе пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи. |
Payments by each Member State affected would be credited first to the fund and then to contributions due, in the same manner as provided for in Financial Regulation 5.6 on the Working Capital Fund. |
Производимые соответствующим государством-членом платежи зачислялись бы прежде всего в этот фонд, а затем в счет причитающихся взносов, подобно тому, как это предусматривается в положении 5.6 Финансовых положений в отношении Фонда оборотных средств. |
However, when asked whom they feared most, they first mentioned Rwandan soldiers, then the Interahamwe and, finally, the Mai-Mai "who do not kill Congolese". |
Однако если возникает вопрос о том, кого они больше всего боятся, то прежде всего речь идет о руандийских военных, а затем об интерахамве и, наконец, о маи-маи, "которые не убивают конголезцев". |