Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Прежде

Примеры в контексте "First - Прежде"

Примеры: First - Прежде
In that regard it was necessary for Member States to first resolve to provide the Organization with the necessary additional funds, since it could not meet additional commitments from existing resources. Для этого необходимо также, чтобы государства-члены прежде всего обязались предоставить Организации Объединенных Наций необходимые дополнительные средства, поскольку Организация не сможет выполнять новые финансовые обязательства на базе имеющихся бюджетных ресурсов.
Another representative observed that, although its report was a good starting-point for further work on the topic, the Working Group should have first examined the applicable rules of positive international law and relevant State practice before proceeding to the formulation of recommendations. Еще один представитель отметил, что, хотя доклад является хорошей исходной основой для дальнейшей работы над этой темой, Рабочей группе следовало бы сначала изучить вопрос о применимых нормах позитивного международного права и соответствующей практике государств, прежде чем переходить к выработке рекомендаций.
Of particular significance to the international community, and especially to Africa, was the first appearance before the Tribunal of three accused persons, in May 1996. Особое значение для международного сообщества, и прежде всего для Африки, имеет первое заседание Трибунала с участием трех обвиняемых в мае 1996 года.
It was not clear to the Advisory Committee why the Secretariat had not first examined the potential for using the current United Nations common coding system before experimenting with such a sophisticated inventory codification system. Консультативному комитету не совсем ясно, почему Секретариат сначала не изучил потенциальные возможности использования нынешней общекодовой системы Организации Объединенных Наций, прежде чем экспериментировать с такой сложной системой инвентарного кодирования.
Some say the stockpiles of the nuclear-weapon States with the largest holdings must first be brought down by almost an order of magnitude before they, with smaller holdings, could consider reductions themselves. Некоторые стороны заявляют, что арсеналы государств, обладающих наибольшими запасами ядерного оружия, должны быть сокращены почти на порядок, прежде чем они, обладающие меньшими арсеналами, сами могли бы рассматривать вопрос о сокращении.
I should like first to reaffirm Tunisia's support for the views expressed by the Chairman of the Group of 77 and China on this subject. Мне хотелось бы прежде всего заявить о поддержке Тунисом мнения, высказанного Председателем Группы 77 от имени членов Группы и Китая по этому вопросу.
Of all the factors limiting the achievement of such objectives, the reduction of poverty is undoubtedly the one that must first be overcome through a strategy of sustainable development. Из всех факторов, препятствующих достижению таких целей, сокращение нищеты, несомненно, является проблемой, которая должна быть прежде всего решена на основе стратегии устойчивого развития.
Thailand is convinced that, in order to be able to assume a leadership role, it is imperative that the United Nations first be reformed and revitalized at all three levels - intergovernmental, organizational and managerial. Таиланд убежден в том, что для того, чтобы иметь возможность обеспечить руководящую роль, Организации Объединенных Наций крайне необходимо прежде всего провести реформу и активизировать свою деятельность на всех трех уровнях: межгосударственном, организационном и управленческом.
But while we believe that international cooperation could stimulate and promote development, we also believe that development efforts should, first and foremost, begin at home. Но хотя мы считаем, что международное сотрудничество могло бы стимулировать и поощрять развитие, мы также полагаем, что усилия в области развития должны прежде всего начинаться в самих странах.
The delegation of Ukraine shares the view that ensuring a viable financial base for the United Nations depends in the first place on the political will and commitment of Member States to meet their financial obligations in full and on time. Делегация Украины разделяет ту точку зрения, что обеспечение жизнеспособной финансовой основы Организации Объединенных Наций зависит прежде всего от политической воли и решимости и готовности государств-членов выполнять свои финансовые обязательства полностью и своевременно.
Mr. Ngo Quang Xuan (Vietnam): Let me first express a note of high appreciation for the exemplary way Ambassador Razali has been presiding over the work of the fifty-first session of the General Assembly. Г-н Нго Кванг Суан (Вьетнам) (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего выразить большую признательность послу Разали за примерное руководство работой пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи.
Mr. Di Tella (Argentina) (interpretation from Spanish): May I first extend to Mr. Razali Ismail my warmest and most sincere congratulations on his unanimous election as President of this important session of the General Assembly. Г-н Ди Телла (Аргентина) (говорит по-испански): Позвольте мне прежде всего искренне поздравить г-на Разали Исмаила с единодушным избранием на пост Председателя этой важной сессии Генеральной Ассамблеи.
In the first place, in paragraph 26 of its report the Working Group rejected what is known as the "quick fix", which involves admitting as permanent members only the two developed countries that have so requested insistently. Прежде всего в пункте 26 своего доклада Рабочая группа сочла неприемлемым предложение, получившее название "квик фикс", которое предполагает увеличение числа постоянных членов лишь за счет двух промышленно развитых стран, которые настойчиво просят об этом.
As the report makes plain, there is, first and foremost, nothing approaching a consensus on whether any expansion in permanent membership is either warranted or acceptable. В докладе ясно указывается, что, прежде всего, не имеется ни малейшего намека на достижение консенсуса в отношении оправданности или приемлемости увеличения численности постоянных членов.
The Court considered, in the first place, that the duration of the suspension, namely four years, was incompatible with the right of any accused person to a fair hearing, which implies that the trial takes place within a reasonable time. Суд прежде всего считает, что четырехлетний срок приостановления действия этих положений противоречит праву любого обвиняемого на справедливое судебное разбирательство, которое предполагает проведение такого разбирательства в течение разумного срока.
In that reflection, the kind of phenomenon that was being dealt with, its nature and the context in which it occurred must first be analysed. В процессе размышлений необходимо прежде всего проанализировать, с каким явлением мы имеем дело, какова его природа и в каком контексте это явление имеет место.
It was found that the immediate challenges facing national NGOs are first to educate their Governments by mobilizing public opinion for the respective States to become parties to the relevant international conventions that deal with racism and racial discrimination. Было установлено, что стоящей перед национальными неправительственными организациями непосредственной задачей является прежде всего воздействие путем мобилизации общественного мнения на правительства своих собственных стран, с тем чтобы они становились участниками соответствующих международных конвенций по борьбе с расизмом и расовой дискриминацией.
However, a disadvantage is that this information is intended first and foremost for the clients of the Maternity Clinic and so not all women are reached. Один из недостатков вышеупомянутых публикаций заключается в том, что они предназначены прежде всего для беременных женщин, в связи с чем степень информирования всех женщин в целом является ограниченной.
From among the factors that are adversely affecting the development and operation of the system of primary education mention should be made, first and foremost, of the lack of financial and material resources resulting from the economic crisis being experienced by the Republic. Среди факторов, оказывающих наибольшее отрицательное влияние на развитие и функционирование системы начального образования, прежде всего следует отметить недостаток финансовых и материальных ресурсов, являющихся результатом переживаемого республикой экономического кризиса.
We strongly advocate that the verification regime, indeed the whole implementation of the treaty, should rely first and foremost on the international monitoring system (IMS). Мы решительно выступаем за то, чтобы режим проверки, да и весь механизм осуществления договора опирался прежде всего на международную систему мониторинга (МСМ).
As regards the most important legislative measures which have been taken since the thirteenth report was finalized, an amendment to the human rights chapter in the Icelandic Constitution should first be mentioned. З. Если вести речь о наиболее важных законодательных мерах, принятых после подготовки тринадцатого доклада, то следует прежде всего упомянуть поправку к главе конституции Исландии, посвященной правам человека.
It aims first to emphasize the key importance of mineral resources for sustainable development and quality of life and, as a consequence, to identify simple low-cost actions at the international level. Прежде всего он имеет целью подчеркнуть ключевое значение минеральных ресурсов для устойчивого развития и обеспечения качества жизни и, соответственно, наметить несложные и не требующие больших затрат действия на международном уровне.
As Mr. Yutzis had already said, it might first try to form a precise idea of the situation, to which end it would work closely with the secretariat and the competent bodies. Он мог бы прежде всего, как уже отмечал г-н Ютсис, постараться составить ясное представление о сложившейся ситуации и наладить для этого тесный рабочий контакт с секретариатом и компетентными органами.
The first example is primarily a system for dealing with the organic fraction of municipal waste, or organic wastes from food processing. Первый способ представляет собой прежде всего систему переработки органических фракций городских отходов или органических отходов пищевой промышленности.
In this endeavour our best guarantee for success is, first and foremost, the objectivity and impartiality of our new President, Mr. Razali Ismail, as well as his determination and experience. В этом начинании наилучшей гарантией успеха является прежде всего объективность и беспристрастность, а также решимость и опыт нашего нового Председателя г-на Разали Исмаила.