| We would first like to thank Ambassador Yukio Takasu of Japan for his valuable work in his capacity as Chairman of the Commission. | Мы хотели бы прежде всего поблагодарить посла Юкио Такасу, Япония, за его ценную работу в качестве Председателя Комиссии. |
| I am thinking first and foremost of the issue of debt. | Я имею в виду, прежде всего, проблему задолженности. |
| Implementation remains hampered, first, by a continuing lack of adequate resources and, further, by the absence of an enabling international environment. | Его претворению в жизнь, прежде всего, препятствует нехватка необходимых ресурсов, а также отсутствие благоприятной международной обстановки. |
| Council reform must first and foremost be effectuated in such areas as increasing the numerical membership and improving working methods. | Реформа Совета Безопасности должна прежде всего осуществляться в таких важных направлениях, как расширение его численного состава и совершенствование методов работы. |
| Recently, there have been some positive changes such as, first and foremost, on increasing the openness of the Council's work. | За последнее время произошли некоторые положительные изменения, прежде всего в плане повышения открытости работы Совета. |
| HRW stated that an ideological education with an emphasis on a "military first" policy takes precedence over academic education. | ХРУ отметила, что идеологическому воспитанию с упором на принцип "военные интересы прежде всего" придается большее значение, чем академическому образованию. |
| Mr. Rivas Posada said that, first, the purpose of the celebration should be determined. | Г-н Ривас Посада считает, что прежде всего необходимо четко определить тему мероприятия. |
| The first place to start in addressing these challenges is a common data-sharing tool. | Для урегулирования этих вызовов нужно начинать прежде всего с общего инструмента обмена данными. |
| His delegation looked forward to the opportunity to comment on the first draft of the plan before it was finalized and implemented. | Его делегация рассчитывает на возможность высказать замечания по первому проекту этого плана, прежде чем он будет завершен и начнет осуществляться. |
| The Government acknowledged that adequate conditions must first be put in place before returns can proceed in safety and dignity. | Правительство признало, что сначала необходимо создать соответствующие условия, прежде чем можно было бы провести возвращение в условиях безопасности и достоинства. |
| To consider the attacks indiscriminate would imply that there was a military objective underlying the attacks in the first place. | Для того чтобы считать обстрелы неизбирательными, следует прежде всего предполагать, что они направлены на какой-либо военный объект. |
| Let me first turn to the text of the report. | Позвольте мне прежде всего обратиться к тексту доклада. |
| Firstly, in interpreting reservations the Court must first and foremost rely on a strictly textual analysis. | Во-первых, при толковании оговорок Суд должен прежде всего полагаться на строгий текстуальный анализ. |
| The court held that any agreement between the parties was in the first instance applicable to resolve the issue. | Суд счел, что для решения этого вопроса определяющим является прежде всего договор между сторонами. |
| The cooperation is taking place in various areas, the first of which are the prevention of conflict and support for democracy. | Такое сотрудничество распространяется на многие области и прежде всего на сферу предотвращения конфликтов и поддержки демократии. |
| I should first like to express my gratitude to the Secretary-General for the quality of his report. | Прежде всего я хотел бы выразить признательность Генеральному секретарю за качество его доклада. |
| The first is general capacity development to assist countries design, plan and implement development programmes and projects. | Прежде всего, это общее развитие потенциала в поддержку деятельности стран по разработке, планированию и осуществлению программ и проектов в области развития. |
| Peace initiatives must come first from the countries and the various parties of the region. | Мирные инициативы должны исходить прежде всего от стран и различных сторон в регионе. |
| I don't know the first thing about being a father. | Прежде всего, я не знаю как быть отцом. |
| But first, a word from our hostage. | Но прежде - слово нашему заложнику . |
| The first thing we have to establish is that I'm not infallible. | Прежде всего мы должны договориться, что я - не безошибочен. |
| But I wanted to give you this first. | Но прежде я хотел дать вам вот это. |
| I think the first thing we should do... | Я думаю что прежде всего нужно начать... |
| It is, first and foremost, leverage that one person holds over another. | Это, прежде всего, рычаги влияния одного человека на другого. |
| Look, in the first place Alex wasn't in treatment that long. | Послушайте, прежде всего Алекс не был так долго в терапии. |