The second principle is the importance of an integrated approach by, first, the United Nations system, and, secondly, by other partners from the international community and by African countries themselves. |
Второй принцип - необходимость выработки комплексного подхода прежде всего системой Организации Объединенных Наций, но также и другими партнерами из числа членов международного сообщества и самими африканскими странами. |
This document first outlines the key issues and policy options identified and then considers options from a UNEP perspective for strengthening the implementation of the water policy and strategy. |
В настоящем документе прежде всего излагаются выявленные основные вопросы и программные варианты, а затем с точки зрения перспективного развития ЮНЕП рассматриваются соответствующие варианты усиления деятельности по осуществлению политики и стратегии в области водных ресурсов. |
In this regard, my delegation would have appreciated a frank assessment by members of the Council of their work, especially since, for the first time, they took the welcome step of discussing the report before adopting it for submission to the General Assembly. |
В этой связи наша делегация хотела бы, чтобы члены Совета дали откровенную оценку своей работы, в особенности с учетом того, что они впервые предприняли этот долгожданный шаг, вынеся свой доклад на обсуждение, прежде чем утвердить его для представления Генеральной Ассамблее. |
The President: Before proceeding to paragraph 9, I should like to draw the attention of members first to paragraph 18, dealing with the dates of the general debate. |
Председатель: Прежде чем перейти к пункту 9, я хотел бы обратить внимание членов Ассамблеи на пункт 18, касающийся расписания проведения общих прений. |
Mr. Tadmoury: I would first like to join those who have preceded me in expressing our deep gratitude to the Secretary-General for the quality and accuracy of his report entitled "Cooperation between the United Nations and the International Organization of la Francophonie". |
Г-н Тадмури: Прежде всего я хотел бы присоединиться к тем ораторам, которые уже выразили до меня нашу глубокую признательность Генеральному секретарю за качество и точность его доклада, озаглавленного «Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций Международной организацией франкоязычных стран». |
The Special Committee stresses that, first and foremost, the success of any disarmament, demobilization and reintegration process depends on the political will and mutual trust of the parties in conflict. |
Специальный комитет подчеркивает, что успех любого процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции зависит прежде всего от политической воли и взаимного доверия сторон в конфликте. |
In the first instance, with the establishment of the transitional government on 1 November and the expected repatriation of the Committee to Burundi, the various United Nations entities supporting the peace process would need to be consolidated, refocused and strengthened. |
Прежде всего в связи с созданием 1 ноября переходного правительства и ожидаемым перебазированием Комитета в Бурунди необходимо будет усилить, перенацелить и укрепить различные подразделения Организации Объединенных Наций, поддерживающие мирный процесс. |
This summit, we believe, must first and foremost serve to mobilize the necessary financial resources and assist the weakest nations - that is, those most exposed to the rapid spread of the illness. |
Мы полагаем, что эта встреча на высшем уровне должна прежде всего послужить мобилизации необходимых финансовых ресурсов и помочь самым слабым странам - то есть тем, кто более всего подвержен быстрому распространению заболевания. |
The first thing that I would like to say is that I am not disappointed either with the work performed over this period or with the results achieved. |
Прежде всего хочу заявить, что я не разочарован ни ходом работы, проделанной в период исполнения мною председательских обязанностей, ни ее результатами. |
The right choice is not primarily determined by the aspect of averting danger to public safety and order but it is, first all part, part of quality management in the transport chain. |
Правильный выбор определяется в первую очередь не тем, как избежать опасности для здоровья населения и общественного порядка, а является прежде всего частью управления качеством операций в транспортной цепи. |
In the first place, their line of defence is that in the medium term reforms bring about an improvement in general welfare and greater economic efficiency. |
Прежде всего они выдвинули аргументы в свою защиту, состоящие в том, что в среднесрочной перспективе реформы способствуют росту общего благосостояния и повышению эффективности экономики. |
The approach adopted by the Government was to start first with "a more confined scope", concentrating on areas where there was a clear need and public demand for action. |
Поэтому правительство решило начать такие мероприятия прежде всего в "более узкой сфере", концентрируя внимание на областях, где ощущается в этом явная необходимость и где общественность требует принятия мер. |
Since the effectiveness of any sanctions regime depends first and foremost on the determination and capacity of States to implement it, it is essential that each one be able to put forward its views in a constructive dialogue. |
Поскольку эффективность того или иного режима санкций зависит прежде всего от решимости и способности государств его придерживаться, совершенно необходимо, чтобы каждое из них имело возможность высказывать свои мнения в рамках конструктивного диалога. |
But first and foremost, I should like to emphasize the profound admiration the Government of the Netherlands has for the huge and varied work done by the United Nations. |
Однако прежде всего я хотел бы подчеркнуть глубокое уважение правительства Нидерландов к той огромной и разнообразной деятельности, которую проводит Организация Объединенных Наций. |
Participants at that meeting had urged UNEP to promote programmes for capacity-building, first undertaking an assessment of country needs so that programmes could be tailored to those needs. |
Участники этого совещания настоятельно призвали ЮНЕП содействовать программам по созданию потенциала, проводя прежде всего оценку потребностей стран, с тем чтобы можно было бы готовить программы с учетом их потребностей. |
It is indeed vital that these considerations be taken into account, first in dialogues for peace and the ensuing peace agreements and then in the mandates of United Nations peacekeeping operations and peace-building programmes where appropriate. |
Действительно важно, чтобы эти соображения учитывались, прежде всего, в ходе переговоров о мире и в последующих мирных соглашениях, а также в мандатах операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и программах миростроительства, при необходимости. |
The Secretary-General's report offers important recommendations, first and foremost among which is adherence to the relevant international conventions, which, if they were widely respected, would almost entirely solve the problem of children in armed conflict. |
В докладе Генерального секретаря содержатся важные рекомендации, прежде всего касающиеся обязательств по выполнению соответствующих международных конвенций, которые, при их повсеместном соблюдении, позволили бы практически полностью решить проблему детей в вооруженном конфликте. |
In such situations and depending on the circumstances surrounding each report, the first requirement of the investigation is to interview the victim, establish whether he has any apparent injuries and hear his statements concerning any torture to which he was subjected. |
В подобных ситуациях и в зависимости от обстоятельств подачи каждого такого заявления следователь обязан прежде всего встретиться с пострадавшим, установить, нанесены ли ему какие-либо телесные повреждения, и заслушать его показания относительно применения к нему пыток. |
The Netherlands authorities looked first at the national legislation of the country of origin and then examined its implementation in the permanent place of residence of the asylum-seeker, a criterion of special importance in cases of local or regional gender discrimination. |
Власти Нидерландов прежде всего изучают национальное законодательство страны происхождения, а затем проверяют его исполнение в постоянном месте проживания просителя убежища, что является особенно важным критерием выявления случаев гендерной дискриминации на местном или региональном уровне. |
His delegation believed that, as many contemporary armed conflicts occurred within State borders, the Conference's first task was to agree on extension of the application of the Convention to non-international armed conflicts. |
По мнению делегации Республики Корея, Конференция должна прежде всего достичь согласия о распространении сферы применения Конвенции на немеждународные вооруженные конфликты, ибо немалое число современных конфликтов протекает в пределах государственных границ. |
Countries have not yet begun to implement the provisions in the Firearms Protocol and this should be the first goal before new or slightly different mandates are advanced. |
Страны еще не приступили к осуществлению положений Протокола об огнестрельном оружии, и это должно стать первой задачей, прежде чем будут определены новые или несколько иные мандаты. |
Before spelling out what these tasks are, let me first take this opportunity to publicly convey my warm congratulations and best wishes to Mr. Hans Haekkerup as he takes up his new responsibilities at the helm of UNMIK. |
Прежде чем подробно излагать эти задачи, позвольте мне сначала воспользоваться случаем для того, чтобы публично выразить гну Хансу Хеккерупу свои теплые поздравления и наилучшие пожелания в тот момент, когда он приступает к исполнению своих новых обязанностей во главе МООНК. |
One consequence of this approach is that the guidelines would be addressed first and foremost to Parties and Signatories to the Convention, serving as a voluntary instrument to assist them in fulfilling their obligations under that provision. |
Одним из последствий применения такого подхода является то, что руководство будет в первую очередь и прежде всего адресовано Сторонам и участникам, подписавшим Конвенцию, и будет выступать в качестве добровольного инструмента для оказания им содействия в выполнении своих обязательств в соответствии с этим положением. |
I have only one speaker on my list for today but, before giving him the floor, I would like first to make an opening statement on Ecuador's assumption of the presidency of the Conference on Disarmament. |
В списке ораторов на сегодня у меня фигурирует только один оратор, но, прежде чем предоставить ему слово, я хотел бы вначале выступить со вступительной речью в связи со вступлением Эквадора на пост Председателя Конференции по разоружению. |
Finally, the draft Declaration pays tribute to all those who have involved themselves in the effort to combat AIDS, first and foremost the Secretary-General. |
И в заключении проекта декларации говорится о работе всех тех, кто посвятил себя делу борьбы со СПИДом, и, прежде всего, Генерального секретаря. |