It must not only respond quickly to such crises, but also, in the first instance, seek actively to prevent them. |
Он должен не только быстро реагировать на такие кризисы, но и, прежде всего, прилагать активные усилия по их предотвращению. |
It has been our consistent view that in dealing with the issue of Darfur, the Security Council should first and foremost have a sense of urgency. |
Мы последовательно придерживаемся той точки зрения, что в дарфурском вопросе Совету Безопасности следует прежде всего руководствоваться соображением неотложности. |
In astrophysics, one first considers appropriate forms of energy without worrying at the outset about the detailed forces that lead to those energies. |
В астрофизике прежде всего учитываются соответствующие формы энергии, причем вначале не уделяется внимание тому, какие именно силы лежат в основе этой энергии. |
The Group agreed to work first towards submitting a report that contains an inventory of inland transport security regulatory initiatives at international, national and industry levels. |
Группа решила прежде всего подготовить доклад, содержащий перечень регулятивных инициатив по охране на внутреннем транспорте на международном, национальном и отраслевом уровнях. |
Mr. Mantovani: Allow me to first thank all delegations for their support of the resolution and for the relevant and constructive contributions they made during the negotiations. |
Г н Мантовани: Прежде всего позвольте мне поблагодарить все делегации за их поддержку этой резолюции и за те уместные и конструктивные вклады, которые они внесли в нее в ходе ее согласования. |
The conditions necessary to sustain life and develop options from which to choose must first be ensured. |
Прежде всего требуется создать условия, необходимые для ведения нормальной жизни, а также условия, позволяющие делать выбор. |
I should say first that the Organization of American States shares and fully supports the Secretary-General's initiative for a regional and global strategic partnership in this area. |
Прежде всего, должен сказать, что Организация американских государств приветствует и полностью поддерживает инициативу Генерального секретаря, предусматривающую формирование регионально-глобального стратегического партнерства в этой области. |
While it is of the first importance that human rights are recognized and their legal content understood, these legal provisions then have to be operationalized. |
Разумеется, прежде всего важно добиться признания прав человека и понимания их юридического содержания, но затем необходимо обеспечивать практическое применение этих правовых положений. |
But we must first do everything we can to prevent the armed groups that are operating in the eastern part of the country from jeopardizing the ongoing process. |
Но прежде всего мы должны сделать все, что в наших силах, чтобы остановить деятельность вооруженных групп, которые действуют в восточной части страны, стремясь сорвать текущий процесс. |
The presidential and legislative elections held on 7 February were, first and foremost, a decisive victory for the Haitian people. |
Президентские выборы и выборы в законодательные органы, состоявшиеся 7 февраля, ознаменовали собой решающую победу, прежде всего, для гаитянского народа. |
To achieve that, we look first and foremost to all the parties to respect the terms of resolutions 1559, 1680 and 1701. |
Для достижения этой цели мы прежде всего ожидаем, что все стороны будут соблюдать условия резолюций 1559 1680 и 1701. |
Mr. Hoang Chi Trung: Let me first express our appreciation of Croatia's initiative in organizing this thematic debate. |
Г-н Хоанг Ти Чынг: Прежде всего я хотел бы выразить признательность делегации Хорватии за выдвинутую ею инициативу по проведению этих тематических прений. |
Let me first take this opportunity, Mr. President, to congratulate you and the delegation of Ghana on having organized this important debate. |
Прежде всего я хотел бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы воздать должное Вам, г-н Председатель, и делегации Ганы за организацию этой важной дискуссии. |
The Chairperson: Before calling on the first speaker in the discussion, I give the floor to the Secretary for an announcement. |
Председатель: Прежде чем я объявлю первого оратора в ходе сегодняшней дискуссии, я предоставляю слово Секретарю Комитета, который сделает объявление. |
It considered that before proclaiming a second Decade, it would be appropriate to evaluate the first Decade and ensure consultations with all interested parties. |
Она считает, что, прежде чем провозглашать второе Десятилетие, следует провести оценку первого Десятилетия и обеспечить проведение консультаций со всеми заинтересованными сторонами. |
But before I delve into some of those aspects, an outstanding and highly pressing concern must first be addressed. |
Но прежде чем я затрону более подробно эти вопросы, мы должны обратить внимание на более актуальную и чрезвычайно важную проблему. |
This is first and foremost an issue of legitimacy, but it is also a matter of efficiency. |
Это, прежде всего, вопрос легитимности, но также и вопрос эффективности. |
The view was expressed that the Committee should first review the work done and achievements made by the Committee, before embarking on institutionalized long-term planning. |
Было высказано мнение, что прежде чем приступать к долгосрочному стратегическому планированию Комитету следует провести обзор проделанной работы и достижений Комитета. |
At this stage, work should first concentrate on the scientific issues of linkages before addressing the policy process. |
На данном этапе, прежде чем приступать к формированию политики, следует сосредоточить работу на изучении научных аспектов существующих связей. |
Mrs. Hasteh: Mr. President, allow me first to commend you for having completed the important and difficult mandate with which you were entrusted. |
Г-жа Хасте: Прежде всего позвольте мне, г-н Председатель, воздать Вам должное за завершение возложенной на Вас важной и трудной задачи. |
In order for the Council to set realistic objectives for the protection of civilians in armed conflict, the Council must first and foremost be well informed. |
Для того чтобы поставленные Советом цели в области защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте были реалистичны, он должен быть прежде всего хорошо информирован. |
With the privatization of prisons, the first thing to be noticed is that more prisons were built. |
Что касается приватизации тюрем, то прежде всего следует отметить строительство большего числа тюрем. |
The first thing I have to say is that I do not have an unequivocal or simple reply. |
Прежде всего мне хотелось бы сказать, что у меня нет четкого и простого ответа. |
Furthermore, when the peaceful coexistence of different communities was threatened by simmering tensions, these efforts could help prevent conflicts developing in the first place. |
Кроме того, когда мирному сосуществованию различных общин угрожает тлеющая напряженность, эти усилия прежде всего могли бы способствовать предотвращению развития конфликтов. |
To clarify what permits this conclusion to be reached, this paper will first set out what the WTO is and how it works. |
В целях разъяснения того, что позволяет прийти к такому выводу, в настоящем документе прежде всего будет рассмотрен вопрос о том, что представляет собой ВТО и как она функционирует. |