| But, first and foremost, the commitment of all Burundian parties is needed. | Однако прежде всего необходима приверженность всех бурундийских сторон. |
| Numerous participants maintain that the CTESS must first build a firm, factual and analytical foundation under this part of the mandate. | Многочисленные участники считают, что КТОССС должен, прежде всего, создать твердую фактологическую и аналитическую основу для выполнения этой части мандата . |
| For any reform or trade regime to have a meaningful impact, these distortions should be corrected first. | Для того чтобы любая реформа или торговый режим дали значимые результаты, следует прежде всего устранить эти перекосы. |
| The Committee had further noted that it should first be determined if, over time, the special index had worked as anticipated. | Он далее отметил, что необходимо прежде всего определить функционирует ли специальный индекс так, как ожидалось. |
| Administrative immigration detention should be a measure of last resort, and States should first explore adequate alternatives to such detention. | Административное задержание иммигрантов должно быть крайней мерой, и, прежде чем прибегнуть к ней, государства должны изучить адекватные альтернативы такому задержанию. |
| I would like to refer first to the chapter on delivering results for people most in need. | Прежде всего я хотел бы отметить главу, касающуюся достижения результатов в интересах наиболее нуждающегося населения. |
| I would first like to congratulate His Excellency Mr. Joseph Deiss of Switzerland on his election. | Прежде всего я хотел бы поздравить Его Превосходительство г-на Йозефа Дайсса (Швейцария) с избранием. |
| This duty first entails a duty to prevent human rights abuses against defenders by companies. | Из этой обязанности прежде всего следует обязанность предотвращать нарушения прав человека правозащитников со стороны компаний. |
| Measures to address the causes of food price increases should include, first, international cooperation and regulation to curb financial speculation in commodity prices. | Меры по урегулированию причин повышения цен на продовольствие должны, прежде всего, включать международное сотрудничество и регулирование в целях пресечения финансовых спекуляций с ценами на сырье. |
| This decision is based first and foremost on fundamental drug policy considerations. | Это решение основывается прежде всего на принципиальных соображениях, касающихся политики в отношении наркотиков. |
| The statistics show that the actions of the Inspectorate are first and foremost of an advisory nature, warning rather than punishing. | Согласно статистическим данным, деятельность Инспекции носит прежде всего и в первую очередь консультативный характер и заключается скорее в предупреждении, чем в наказании. |
| Priority should be given first to improve the daily living conditions of the Mauritanian poor. | Прежде всего, приоритетное внимание следует уделить повседневным условиям жизни малоимущих слоев населения в Мавритании. |
| In the first place, this is the Labour Code of 1986, which regulates comprehensively the formation, functioning and termination of employment relationships. | Это прежде всего Трудовой кодекс 1986 года, который всесторонне регулирует возникновение, функционирование и прекращение трудовых отношений. |
| Without elaborating in detail here, such reforms should first deal with the major weaknesses in the regulation and supervision of the international financial system. | Если не вдаваться в подробности, то такая реформа должна прежде всего устранить основные слабые места в регулировании работы международной финансовой системы и надзоре за ней. |
| The national statistical office is first obliged to evaluate whether the data are available in administrative registers before starting a direct data-collection process. | Прежде чем приступать непосредственно к процессу сбора данных национальный статистический орган обязан прежде всего проанализировать наличие данных в административных реестрах. |
| Making certain that it first understands the priority needs of each developing country, Japan will formulate appropriate strategies and provide assistance effectively and efficiently. | На основе прежде всего понимания первостепенных потребностей каждой из развивающихся стран Япония разработает надлежащие стратегии и окажет эффективную и результативную помощь. |
| That is the first question that needs to be dealt with before any decision is taken. | Это первый вопрос, который необходимо рассмотреть, прежде чем принимать какое-либо решение. |
| Focus must be on ensuring that violence never occurs in the first place. | Акцент должен быть сделан на обеспечении прежде всего того, чтобы насилие более никогда не повторялось. |
| The first is acts affecting displaced persons, committed in particular by the Humanitarian Aid Commission (HAC). | Во-первых, это действия в отношении перемещенных лиц, совершаемые, прежде всего, Комиссией по гуманитарной помощи. |
| In particular, small intermodal transport operators may be hit first as they had fewer possibilities to temporarily cross-subsidize transport offers. | В частности, прежде всего под удар попадут мелкие интермодальные транспортные операторы, поскольку они располагают меньшими возможностями для временного кросс-субсидирования предложения транспортных услуг. |
| In a first reaction, TIRExB congratulated IRU with having found a new insurer. | Прежде всего, ИСМДП поздравил МСАТ с тем, что он нашел нового страховщика. |
| The document first describes the internal factors and the worsening factors that trigger food insecurity in dryland areas. | Прежде всего, в нем дано описание внутренних факторов и ухудшающих факторов, подрывающих продовольственную безопасность в засушливых районах. |
| In first instance, the incorporation of new languages appears essentially as a political matter. | Прежде всего включение новых языков представляется по сути своей политическим вопросом. |
| Reintegration depends first and foremost on the broader socio-economic development of the concerned regions. | Реинтеграция зависит прежде всего от общего уровня социально-экономического развития соответствующих районов. |
| The first is calling on both parties to commit themselves to an immediate suspension of hostilities. | Прежде всего, это обращение к обеим сторонам с призывом взять на себя обязательство немедленно прекратить военные действия. |