Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Прежде

Примеры в контексте "First - Прежде"

Примеры: First - Прежде
But, first and foremost, the commitment of all Burundian parties is needed. Однако прежде всего необходима приверженность всех бурундийских сторон.
Numerous participants maintain that the CTESS must first build a firm, factual and analytical foundation under this part of the mandate. Многочисленные участники считают, что КТОССС должен, прежде всего, создать твердую фактологическую и аналитическую основу для выполнения этой части мандата .
For any reform or trade regime to have a meaningful impact, these distortions should be corrected first. Для того чтобы любая реформа или торговый режим дали значимые результаты, следует прежде всего устранить эти перекосы.
The Committee had further noted that it should first be determined if, over time, the special index had worked as anticipated. Он далее отметил, что необходимо прежде всего определить функционирует ли специальный индекс так, как ожидалось.
Administrative immigration detention should be a measure of last resort, and States should first explore adequate alternatives to such detention. Административное задержание иммигрантов должно быть крайней мерой, и, прежде чем прибегнуть к ней, государства должны изучить адекватные альтернативы такому задержанию.
I would like to refer first to the chapter on delivering results for people most in need. Прежде всего я хотел бы отметить главу, касающуюся достижения результатов в интересах наиболее нуждающегося населения.
I would first like to congratulate His Excellency Mr. Joseph Deiss of Switzerland on his election. Прежде всего я хотел бы поздравить Его Превосходительство г-на Йозефа Дайсса (Швейцария) с избранием.
This duty first entails a duty to prevent human rights abuses against defenders by companies. Из этой обязанности прежде всего следует обязанность предотвращать нарушения прав человека правозащитников со стороны компаний.
Measures to address the causes of food price increases should include, first, international cooperation and regulation to curb financial speculation in commodity prices. Меры по урегулированию причин повышения цен на продовольствие должны, прежде всего, включать международное сотрудничество и регулирование в целях пресечения финансовых спекуляций с ценами на сырье.
This decision is based first and foremost on fundamental drug policy considerations. Это решение основывается прежде всего на принципиальных соображениях, касающихся политики в отношении наркотиков.
The statistics show that the actions of the Inspectorate are first and foremost of an advisory nature, warning rather than punishing. Согласно статистическим данным, деятельность Инспекции носит прежде всего и в первую очередь консультативный характер и заключается скорее в предупреждении, чем в наказании.
Priority should be given first to improve the daily living conditions of the Mauritanian poor. Прежде всего, приоритетное внимание следует уделить повседневным условиям жизни малоимущих слоев населения в Мавритании.
In the first place, this is the Labour Code of 1986, which regulates comprehensively the formation, functioning and termination of employment relationships. Это прежде всего Трудовой кодекс 1986 года, который всесторонне регулирует возникновение, функционирование и прекращение трудовых отношений.
Without elaborating in detail here, such reforms should first deal with the major weaknesses in the regulation and supervision of the international financial system. Если не вдаваться в подробности, то такая реформа должна прежде всего устранить основные слабые места в регулировании работы международной финансовой системы и надзоре за ней.
The national statistical office is first obliged to evaluate whether the data are available in administrative registers before starting a direct data-collection process. Прежде чем приступать непосредственно к процессу сбора данных национальный статистический орган обязан прежде всего проанализировать наличие данных в административных реестрах.
Making certain that it first understands the priority needs of each developing country, Japan will formulate appropriate strategies and provide assistance effectively and efficiently. На основе прежде всего понимания первостепенных потребностей каждой из развивающихся стран Япония разработает надлежащие стратегии и окажет эффективную и результативную помощь.
That is the first question that needs to be dealt with before any decision is taken. Это первый вопрос, который необходимо рассмотреть, прежде чем принимать какое-либо решение.
Focus must be on ensuring that violence never occurs in the first place. Акцент должен быть сделан на обеспечении прежде всего того, чтобы насилие более никогда не повторялось.
The first is acts affecting displaced persons, committed in particular by the Humanitarian Aid Commission (HAC). Во-первых, это действия в отношении перемещенных лиц, совершаемые, прежде всего, Комиссией по гуманитарной помощи.
In particular, small intermodal transport operators may be hit first as they had fewer possibilities to temporarily cross-subsidize transport offers. В частности, прежде всего под удар попадут мелкие интермодальные транспортные операторы, поскольку они располагают меньшими возможностями для временного кросс-субсидирования предложения транспортных услуг.
In a first reaction, TIRExB congratulated IRU with having found a new insurer. Прежде всего, ИСМДП поздравил МСАТ с тем, что он нашел нового страховщика.
The document first describes the internal factors and the worsening factors that trigger food insecurity in dryland areas. Прежде всего, в нем дано описание внутренних факторов и ухудшающих факторов, подрывающих продовольственную безопасность в засушливых районах.
In first instance, the incorporation of new languages appears essentially as a political matter. Прежде всего включение новых языков представляется по сути своей политическим вопросом.
Reintegration depends first and foremost on the broader socio-economic development of the concerned regions. Реинтеграция зависит прежде всего от общего уровня социально-экономического развития соответствующих районов.
The first is calling on both parties to commit themselves to an immediate suspension of hostilities. Прежде всего, это обращение к обеим сторонам с призывом взять на себя обязательство немедленно прекратить военные действия.