| Those reservations concerned, first and foremost, the selection of appropriate office space for the Tribunal in The Hague. | Эти оговорки прежде всего касаются выбора надлежащего помещения для Трибунала в Гааге. |
| The first was development of the international legal framework for the preservation of the global environment. | Речь идет прежде всего о разработке международных правовых рамок для сохранения глобальной окружающей среды. |
| The struggle against poverty should first take account of the needs of women living in extreme poverty. | Борьба с бедностью означает прежде всего обеспечение удовлетворения потребностей женщин, живущих в условиях крайней нищеты. |
| But for others, investments in technical innovations, increased production capability, or other preconditions for commercial success were needed first. | Однако в отношении остальных, чтобы добиться коммерческого успеха, прежде всего требуются инвестиции в технические новшества, расширение производственных мощностей или выполнение других предварительных условий. |
| The implementation of General Assembly resolution 47/199 is a collective effort involving in the first instance recipient countries and United Nations system country teams. | З. Осуществление резолюции 47/199 Генеральной Ассамблеи является коллективным мероприятием, в котором участвуют прежде всего страны-получатели и группы стран в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| To improve economic performance and living standards, the Government decided to tackle inflation first. | В целях улучшения показателей экономической деятельности и повышения уровня жизни правительство постановило прежде всего бороться с инфляцией. |
| And so, first and foremost, Your Honor, I would like to apologize to African-Americans across this country. | Но прежде всего, Ваша Честь, я хотел бы извиниться перед афроамериканцами по всей стране. |
| Before I call upon the first speaker this morning, may I again remind all delegations of the five-minute time limit. | Прежде чем предоставить слово первому оратору сегодня, позвольте мне еще раз напомнить всем делегациям о пятиминутном регламенте. |
| Well, first... Both of them were single. | Ну, прежде всего, они обе были не замужем. |
| I refer, first and foremost, to the tragedy of the Aral Sea. | Это относится прежде всего к трагедии Аральского моря. |
| May I have a coffee first? | Могу я, прежде, выпить кофе? |
| It's the one that inspired me to be a photographer in the first place. | Именно он вдохновил меня быть прежде всего фотографом. |
| I am a Yankee, sir, first and foremost. | Я "Янки", сэр, прежде всего. |
| I first want to extend my deepest thanks to the families of the victims. | Прежде всего я выражаю глубокую признательность семьям жертв. |
| So, Serena, first off, congratulations are in order on your brand new marriage. | Итак, Серена, прежде всего, наши поздравления в честь Вашей недавней свадьбы. |
| In the first place, the fundamental act of nationalization was actually a response to United States economic aggression against Cuba. | Прежде всего, акт национализации как таковой был, фактически, ответом на экономическую агрессию Соединенных Штатов против Кубы. |
| In other words, this reform requires, first and foremost, a solid political agreement. | Другими словами, эта реформа прежде всего требует полного политического согласия. |
| They were of the view that in the first instance the study pertaining to the identification of the highest-paid civil service should be completed. | По их мнению, прежде всего следует завершить исследование, касающееся определения наиболее высокооплачиваемой гражданской службы. |
| These included, in the first instance, the notable increase in the number of ongoing peace-keeping and related operations. | К числу таких факторов прежде всего относится значительное увеличение числа текущих операций по поддержанию мира и связанных с ними мероприятий. |
| Our Organization is first and foremost a body of sovereign nations. | Наша Организация - это прежде всего орган суверенных государств. |
| The responsibility for determining and maintaining these standards lies first and foremost with ourselves as Member States. | Ответственность за определение и поддержание таких норм лежит прежде и больше всего на государствах-членах. |
| The Committee should first define the problem as quickly as possible and then propose some solutions. | Комитет должен прежде всего в кратчайшие сроки сформулировать проблему, а затем предложить пути ее решения. |
| We are looking, first, for an increase in the membership of the Council. | Прежде всего мы выступаем за расширение членского состава Совета. |
| But first I made a copy... just in case. | Но прежде я сделал копию... на всякий случай. |
| You're the one who taught me that Earth must come first. | Ты сама меня учила, что Земля - прежде всего. |