With respect to the above recommendation, it should be noted first that in conformity with the Law on the Rights of the Patient, available health service for minors would be provided within the framework of State medical programmes (art. 39). |
Что касается вышеупомянутой рекомендации, то следует отметить, прежде всего, что в соответствии с Законом о правах пациента существующая служба по оказанию медицинской помощи несовершеннолетним будет функционировать в рамках государственных медицинских программ (статья 39). |
Several measures that in their nature or purpose for which they were introduced in the first place belong among special measures are included also in programme documents intended to promote employment, eliminating unemployment and increasing the social inclusion. |
Некоторые меры, относящиеся по своему характеру или целям, для которых они прежде всего были приняты, к специальным мерам, включены также в программные документы, направленные на поощрение занятости, ликвидацию безработицы и повышение социальной интеграции. |
In the first place, the existing legislation is frequently flouted: when they come back to the job, female workers in many sectors have to put in a full day. |
Прежде всего следует отметить, что эта норма часто не соблюдается: женщины, работающие во многих секторах, по возвращении на рабочие места вынуждены работать полный день без перерыва. |
He recalled that, unlike Europe, Africa had not had any Marshall Plan, and that African countries must first be lifted out of economic stagnation and poverty before they could be asked to make good their human rights commitments. |
Оратор напоминает, что в отличие от Европы в Африке не осуществлялся план Маршалла и что необходимо прежде всего вывести африканские страны из состояния экономической стагнации и нищеты, а уже затем требовать от них соблюдения их обязательств в области прав человека. |
In conclusion, I wish to stress that the responsibility for addressing the situation in Darfur, eastern Chad and the north-eastern Central African Republic must rest, first and foremost, with the leaders of those countries. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что ответственность за урегулирование ситуации в Дарфуре, восточной части Чада и северо-восточной части Центральноафриканской Республики должны нести прежде всего лидеры этих стран. |
For an international instrument to be incorporated into domestic law and thereby acquire binding force and apply to citizens' rights, it first had to be approved by the National Congress and then ratified by the executive power. |
Чтобы международный документ был включен во внутригосударственное право и тем самым приобрел обязательную силу и был применимым к правам гражданина, он должен прежде всего быть одобрен Национальным конгрессом, а затем ратифицирован исполнительной властью. |
As regards legal aid, the first priority was to amend the legislation, as the current provisions were ineffective - in particular because court-appointed lawyers were very ill paid. |
Что же касается правовой помощи, то прежде всего необходимо изменить законодательство, так как нынешние положения неэффективны, в частности потому, что услуги государственных адвокатов очень плохо оплачиваются. |
Let me conclude by saying that in order for us here in the CD to move towards more ambitious long-term goals, we must work first to create the conditions conducive for the security of all. |
В заключение позвольте мне сказать, что, дабы мы здесь, на КР, могли продвигаться в русле более амбициозных долгосрочных целей, нам нужно прежде всего поработать над созданием условий, благоприятствующих безопасности для всех. |
Mr. PRASAD (India): Mr. President, first, allow me to say that we are most happy to see you in the Chair. |
Г-н ПРАСАД (Индия) (перевод с английского): Г-жа Председатель, прежде всего позвольте мне сказать, что мы очень рады видеть вас на посту Председателя. |
3.2 Under article 6, they claim first that the State party had failed in various respects to discharge its obligation to take sufficient measures to protect the right to life. |
3.2 В связи со статьей 6 они прежде всего заявляют, что государство-участник в различных аспектах не выполнило свое обязательство принимать надлежащие меры для защиты права на жизнь. |
Moreover, the country adheres to a so-called military first policy, with millions involved in the military and in military industry. |
Кроме того, страна проводит так называемую политику «военные интересы прежде всего», причем миллионы людей вовлечены в военный аппарат и промышленность. |
Mr. Cho Hyun (Republic of Korea): I would first like to express my appreciation to the President of the General Assembly for organizing this thematic debate. |
Г-н Чхо Хюн (Республика Корея) (говорит по-английски): Прежде всего мне хотелось бы выразить признательность Председателю Генеральной Ассамблеи за организацию этого тематического обсуждения. |
That requires, first and foremost, a strong political will to tackle this global challenge from the world's largest emitters of greenhouse gases. |
Это требует, прежде всего, сильной политической приверженности решению этой глобальной задачи со стороны самых крупных загрязнителей, выбрасывающих в атмосферу парниковые газы. |
To talk about the Millennium Development Goals is, first and foremost, to talk about three things: political will, partnership and interdependence. |
Говорить о ЦРДТ - это, прежде всего, означает говорить о трех вещах: о политической воле, о партнерстве и о взаимозависимости. |
In our view, a significant increase in the volume of those resources, first and foremost for those countries needing them the most, could only partially be the result of a collective encouragement or incentive. |
Значимое увеличение объема этих ресурсов, прежде всего для наиболее нуждающихся стран, по нашему мнению, лишь отчасти может быть следствием коллективного поощрения или побуждения. |
Second - To request countries and international organizations, the first of which is the United Nations, to confront both the culture of hatred among people and the sectarian calls that instigate hatred against others. |
Второе - просить страны и международные организации, прежде всего Организацию Объединенных Наций, противодействовать как культуре ненависти между народами, так и призывам к расколу, которые возбуждают ненависть в отношении других. |
We should first and foremost emphasize the efforts made by the Group of Eight, which has responded favourably to the appeal of leaders of developing countries by regularly increasing its contribution to the Global Fund. |
Прежде всего мы хотели бы отметить усилия, которые прилагает Группа восьми, которая положительно откликнулась на призыв руководителей развивающихся стран, регулярно увеличивая свой взнос в Глобальный фонд. |
Mr. Mallard (New Zealand): Let me first thank the Secretary-General for his report (A/62/780) and acknowledge the work of the co-facilitators and the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) in organizing this 2008 review. |
Г-н Маллард (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне поблагодарить Генерального секретаря за его доклад (А/62/780) и высоко оценить работу коспонсоров и Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) в связи с организацией этого обзора 2008 года. |
I should first like to express my support for the statement made on behalf of the Slovenian presidency of the European Union and to explain how my country has met its commitments at the national and international levels. |
Прежде всего я хотел бы выразить поддержку заявлению, с которым выступил представитель Словении, председательствующей в Европейском союзе, и разъяснить, как наша страна выполняет свои обязательства на национальном и международном уровнях. |
However, children with disabilities are children first and foremost, and are therefore at risk for all childhood illnesses and accidents. |
Однако дети-инвалиды в первую очередь и прежде всего являются детьми, и поэтому они подвержены риску всех детских болезней и несчастных случаев. |
Among the causes of the crisis, we note first the drop in agricultural production in developing countries as a result of agricultural policies followed in accordance with the harsh doctrine of comparative advantages. |
Среди причин этого кризиса мы прежде всего отмечаем снижение объема сельскохозяйственного производства в развивающихся странах в результате аграрной политики, проводимой в соответствии с жесткой доктриной сопоставимых преимуществ. |
Mr. Park In-kook (Republic of Korea): Let me first commend President Kerim on his excellent leadership in convening in a timely manner this meeting on the global food and energy crises, which are the most pressing challenges we face today. |
Г-н Пак Ин Кук (Республика Корея) (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего поблагодарить Председателя Керима за его прекрасное руководство, проявившееся в своевременном созыве этого заседания по глобальным продовольственному и энергетическому кризисам, которые ставят сегодня перед нами самые насущные задачи. |
Mr. Ranawaka (Sri Lanka): Allow me to first thank you, Mr. President, and the Secretary-General for the timely convening of this important meeting. |
Г-н Ранавака (Шри-Ланка) (говорит по-английски): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне поблагодарить Вас и Генерального секретаря за своевременный созыв этого важного заседания. |
President Torrijos (spoke in Spanish): My first words are addressed to the President of the General Assembly, at its sixty-third session, my friend Miguel d'Escoto. |
Президент Торрихос (говорит по-испански): Прежде всего я хотел бы обратиться к Председателю Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят третьей сессии моему другу Мигелю д'Эското. |
Even though some claim that this is a human rights issue, it is first and foremost a matter of the criminal justice system. |
Хотя некоторые утверждают, что это вопрос из области прав человека, но это прежде всего вопрос, касающийся системы уголовного правосудия. |