Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Прежде

Примеры в контексте "First - Прежде"

Примеры: First - Прежде
Let me first welcome the excellent report of the Chair of the Kimberley Process (A/61/589, annex), His Excellency Mr. Festus Mogae, President of the Republic of Botswana. Прежде всего я хотел бы отметить превосходный доклад Председателя Кимберлийского процесса (А/61/589) президента Республики Ботсваны Его Превосходительства Фестуса Могае.
The reform of the Council should, first and foremost, address the issue of increasing its capacity to act preventively and to take decisive action early enough to prevent conflicts. Реформу Совета следует нацелить, прежде всего, на повышение его способности действовать на основе превентивных мер и принимать решения своевременно, с тем чтобы предотвращать конфликты.
But we are aware that development is not only a question of money; first and foremost, it is a question of the effective use of resources. Однако мы осознаем, что развитие зависит не только от количества выделяемых на это денег; это прежде всего вопрос эффективного использования имеющихся ресурсов.
As far as "genuine regional cooperation with the participation of all countries" is concerned, it requires, first and foremost, genuine commitment to respect jus cogens principles, such as territorial integrity and the sovereignty of any State. Что же касается «подлинного регионального сотрудничества при участии всех стран», то для этого требуется прежде всего подлинная приверженность уважению принципов общего международного права, таких, как принципы территориальной целостности и суверенитета всех государств.
At the same time, we note the essence of the issue, first and foremost, in the illicit trafficking of weapons. Вместе с тем суть проблемы мы видим прежде всего в незаконном обороте оружия.
With regard to technical cooperation between the International Atomic Energy Agency and my Government, I would first like to stress that the Republic of Angola became a member of the Agency in November 1999. Что касается технического сотрудничества между Международным агентством по атомной энергии и нашим правительством, то я хотел бы прежде всего подчеркнуть, что Республика Ангола стала членом Агентства в ноябре 1999 года.
Their decision to migrate has, however, first and foremost an impact on local communities, in countries of origin as well as in countries of destination. Однако их решение мигрировать прежде всего сказывается на местном населении как стран происхождения, так и стран назначения.
Mr. Verbeke (Belgium) (spoke in French): I would like first to thank and congratulate the Secretary-General for having taken the initiative to organize this Dialogue and his Special Representative for having prepared it so well. Г-н Вербек (Бельгия) (говорит по-француз-ски): Прежде всего я хотел бы высказать слова благодарности и признательности Генеральному секретарю за его инициативу по организации этого Диалога, а также его Специальному представителю за проделанную им прекрасную подготовительную работу.
Mr. Iglesias (Ibero-American Conference) (spoke in Spanish): Allow me first, on behalf of the Ibero-American secretariat, to express our thanks for the Secretary-General's invitation to participate in this event. Г-н Иглесиас (Иберо-американская конференция) (говорит по-испански): Прежде всего позвольте мне от имени секретариата Иберо-американской конференции поблагодарить Генерального секретаря за приглашение принять участие в этом мероприятии.
The reason the United Kingdom was adopting such a cautious approach was that it wished first to assess what real benefit the mechanism provided to United Kingdom citizens. Соединенное Королевство проявляет подобную осторожность, поскольку оно хотело бы прежде всего определить, действительно ли подданные Соединенного Королевства могут извлечь пользу из такого механизма.
In terms of trying to attack the humanitarian problem as effectively as possible it is important to take this approach so that those munitions that are causing the most problem are targeted first. Чтобы попытаться как можно эффективнее подступиться к этой гуманитарной проблеме, применение этого подхода имеет важное значение для того, чтобы охватить прежде всего наиболее проблематичные боеприпасы.
Indices of producer prices, indices of consumer prices and other price indices which are developed by price statisticians are intended first and foremost for measuring price trends. Индексы цен производителей, индексы потребительских цен и другие индексы цен, которые разрабатываются статистикой цен, предназначаются, прежде всего, для измерения динамики цен.
It is our hope that this transitional solution will be constructed, first and foremost, on the basis of an ongoing, fluid dialogue that embraces all sectors of Afghan society. Мы надеемся, что такое переходное решение будет строиться, прежде всего, на основе постоянного, динамичного диалога с участием всех сегментов афганского общества.
The idea was well received everywhere we went, even if some stressed that we first had to make progress towards peace in every country before organizing the conference, but the idea is once again topical. Это предложение повсюду пользовалось поддержкой, хотя некоторые подчеркивали, что, прежде чем созывать конференцию, необходимо обеспечить установление мира в каждой стране; тем не менее, хочу вновь подчеркнуть, что эта идея является весьма актуальной.
In the first place, some developing countries are fundamentally opposed to or at least wary of a social clause mechanism creating a link between trade and social - or environmental - standards. Прежде всего следует отметить, что некоторые развивающиеся страны категорически возражают - или же по крайней мере проявляют недоверие - против механизма социальной клаузулы, создающей связь между торговлей и социальными нормами или охраной окружающей среды.
We feel that we must pay due tribute to the staff of the Transitional Administration, and first and foremost to its head, Special Representative Sergio Vieira de Mello, for his efforts in the search for creative solutions and for his ability to take an innovative approach. Мы считаем, что нам необходимо воздать должное персоналу Временной администрации и прежде всего ее руководителю, Специальному представителю Генерального секретаря Сержиу Виейре ди Меллу за его стремление к творческому поиску и умение проявлять новаторский подход.
Before proceeding further, I would like to remind members that, as was announced at the 46th plenary meeting, on Thursday, 2 November 2006, we shall first hold elections to fill the one remaining seat from among the Eastern European States. Прежде чем продолжить работу, я хотела бы напомнить членам Ассамблеи, что, как было объявлено на 46м пленарном заседании в четверг, 2 ноября 2006 года, мы сначала проведем выборы для заполнения одного оставшегося места, отведенного для государств Восточной Европы.
At the outset, I should like to refer to the steps taken by the Human Rights Council in carrying out its mandate in its first year. Прежде всего я хотел бы рассказать о шагах, предпринятых Советом по правам человека в порядке выполнения своего мандата в течение первого года своего существования.
Before we continue with the list of speakers, I would like to inform members that we will first hear the summaries of the deliberations of the four round-table sessions by the Chairpersons of the respective round tables. Прежде чем мы продолжим заслушивать включенных в список ораторов, я хотела бы проинформировать членов Ассамблеи о том, что сначала мы заслушаем председателей четырех «круглых столов», которые представят нам итоги обсуждений, состоявшихся на соответствующих совещаниях.
Before giving the floor to the first speaker in the debate for this afternoon, I would like to inform members that there are still 59 speakers remaining to be heard. Прежде чем предоставить слово первому оратору в ходе прений во второй половине дня я хотел бы напомнить делегатам, что остается заслушать еще 59 ораторов.
A man required judicial approval before he could marry a second wife, and approval was usually granted only if the first wife was seriously ill or unable to bear children. Прежде чем мужчина может завести вторую жену, требуется разрешение суда, которое, как правило, предоставляется лишь в том случае, если первая жена серьезно больна или не может иметь детей.
Regarding the important issue of learning, the Administrator reported that existing staff, particularly national professionals, would enhance their managerial and substantive skills through the new Virtual Development Academy, for which the first 100 fellows had been selected. Что касается важного вопроса подготовки сотрудников, то Администратор сообщил, что имеющиеся сотрудники, прежде всего национальные сотрудники категории специалистов, получат возможность повысить свою управленческую и касающуюся вопросов существа квалификацию при помощи новой виртуальной учебной академии, для обучения в которой были отобраны первые 100 стипендиатов.
The present report focuses primarily on the reporting methodology, and an examination of the immediate implications for the humanitarian situation in the first 60 days of the sanctions regime. Основное внимание в настоящем докладе уделяется прежде всего методологии представления докладов, а также рассмотрению непосредственных последствий режима санкций для гуманитарной ситуации в стране в первые 60 дней его действия.
The President: The next speaker on my list is the representative of the United States, but before I give the floor to Ambassador Holbrooke, let me first express a sentiment that I am sure is shared by all those in this Chamber. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Соединенных Штатов, но прежде чем предоставить слово послу Холбруку, я хотел бы выразить мнение, которое, я уверен, разделяют все члены этого Совета.
The delegation of the Kingdom of Morocco would first like to thank the Australian delegation for the transparency and inclusive character of the consultations that were conducted on this draft resolution. Прежде всего делегация Королевства Марокко хотела бы поблагодарить делегацию Австралии за открытый и комплексный характер консультаций по данному проекту резолюции.