Let me first congratulate you on your assumption of the CD presidency, and Malaysia is certainly pleased to see Myanmar, an ASEAN and G-21 member, in the Chair. |
Прежде всего позвольте мне поздравить вас со вступлением на пост Председателя КР, и Малайзия, конечно, рада видеть в председательском кресле Мьянму - члена АСЕАН и Группы 21. |
However, the maintenance of international peace and security is first and foremost the responsibility of the Council, from which there should be no derogation in the name of burden-sharing or division of work. |
Однако поддержание международного мира и безопасности является прежде всего обязанностью Совета, умалять которую во имя совместного несения бремени или разделения труда никак нельзя. |
The team noted that a well designed grievance system should include both formal and informal resolution mechanisms and that United Nations staff should be encouraged first to seek an informal solution. |
Группа специалистов отметила, что оптимальная система рассмотрения жалоб должна включать в себя как официальные, так и неофициальные механизмы урегулирования и что сотрудникам Организации Объединенных Наций следует прилагать прежде всего стремиться к неофициальному урегулированию. |
These refugees hope to return to their country as soon as possible, as provided by the legitimate international resolutions, and in the first place General Assembly resolution 194, of 1948. |
Эти беженцы надеются вернуться в свою страну как можно быстрее в соответствии с положениями законных международных резолюций, и прежде всего резолюции 194 Генеральной Ассамблеи от 1948 года. |
According to the UNHCR Manual, Heads of Office should in the first instance attempt to secure rent-free premises from the Government and, should this not be possible, make efforts to obtain accommodation in common United Nations premises. |
В соответствии с Руководством УВКБ начальник отделения обязан прежде всего попытаться получить у правительства страны помещение в бесплатное пользование, а при отсутствии такой возможности принять меры к размещению своего персонала в общих помещениях Организации Объединенных Наций. |
The third aspect concerns the fact that the Council must, first and foremost, take into account the potential implications of such a decision for peacekeeping operations. |
Третий момент касается того факта, что Совет должен прежде всего учитывать возможные последствия такого решения для операций по поддержанию мира. |
In order to assess the likelihood of this "window of opportunity" actually opening, it is first useful to review briefly past developments concerning Asia's role in international commodity markets. |
Для оценки вероятности фактического возникновения такого «окна» возможностей прежде всего целесообразно кратко рассмотреть, какую роль на мировых рынках сырья играли страны Азии в прошлом. |
The first factor identified by the Special Rapporteur is the ethnic tension that arose in 1990 with the transition, in a context of multi-ethnicity, from a one-party system to a multiparty system. |
В числе этих факторов Специальный докладчик прежде всего отметил этническую напряженность, связанную с переходом - с 1990 года - от однопартийной к многопартийной системе в контексте многоэтнического состава населения. |
I cannot conclude without reiterating that the best way to protect civilians in armed conflict is to prevent such conflicts in the first place and to set up an effective and coherent peace-building programme. |
В заключение я не могу не повторить заявление о том, что наилучшим способом защиты гражданского населения в вооруженных конфликтах является прежде всего предотвращение таких конфликтов и создание эффективной и ясной программы миростроительства. |
This is first and foremost the result of the work of one person, Ambassador Jeremy Greenstock, to whom I would like to pay a special and well-deserved tribute. |
Это является результатом деятельности, прежде всего, одного человека - посла Джереми Гринстока, которому я хотел бы воздать особую и совершенно заслуженную честь. |
3.3 Ms. Laing claims that she was denied a fair trial, in violation of article 14, first in that the Family Court applied the incorrect law in its decision to remove Jessica from her custody. |
З.З Г-жа Лейнг заявляет, что ей было отказано в справедливом судебном разбирательстве в нарушение статьи 14 прежде всего потому, что Суд по семейный вопросам применил неправильную правовую норму при принятии решения об изъятии Джессики из-под ее опеки. |
The issue of redressing the imbalance in the grading pyramid will first need to be addressed if the goals of rejuvenation of the Secretariat and realizing the legitimate aspirations of the General Service staff are both to be achieved. |
Для того чтобы достичь целей обновления Секретариата и удовлетворения законных чаяний сотрудников категории общего обслуживания, необходимо прежде всего решить вопрос устранения диспропорций в структуре должностей. |
The Economic and Social Council is scheduled to take it up in the near future, with the aim of first establishing an advisory group and then putting it into practice upon the request of an interested African State. |
Экономический и Социальный Совет должен рассмотреть этот вопрос в ближайшее время в целях прежде всего учреждения консультативной группы и далее реализации этой идеи на практике по просьбе заинтересованного африканского государства. |
Careful study of the sources of the confrontation will reveal, first and foremost, that the positions of the sides on virtually all the problems that they have in common are diametrically opposed. |
Внимательное изучение истоков противостояния вскроет, прежде всего, диаметрально противоположные позиции сторон практически по всем связывающим их проблемам. |
Firstly, because for the first time a complete ban on the use of one type of conventional weapon had been decided on by States following a novel process of preparation. |
Прежде всего потому, что государствами, в результате первоначального процесса разработки, было впервые принято решение о полном запрещении целой категории обычного оружия. |
The Tobin tax was first proposed as a means of coping with financial volatility; here we are primarily concerned with its potential as a generator of revenue to be used to finance development. |
Налог Тобина был впервые предложен в качестве средства борьбы с финансовой нестабильностью; однако нас прежде всего интересует его потенциал как источника поступлений, которые будут использоваться на цели финансирования развития. |
If approved, the capacity would be piloted with a first tranche of 20 officers, to allow for a review of the concept before proceeding to establish the full capacity. |
В случае утверждения концепции первоначально будет набрано 20 человек, чтобы можно было проанализировать их работу, прежде чем набирать полный состав. |
Above all, this first retrospective and, at the same time, forward-looking exercise will be an ideal opportunity to reaffirm the validity and importance of the Chemical Weapons Convention. |
Прежде всего, речь идет о первой ретроспективе и в то же время о перспективном взгляде в будущее, что обеспечит идеальную возможность для подтверждения жизнеспособности и важности Конвенции по химическому оружию. |
Commodity prices increased considerably in 2003 and the first half of 2004, particularly for minerals, while prices of agricultural products rose more slowly. |
За 2003 год и первую половину 2004 года цены на сырьевые товары - прежде всего на минеральное сырье - существенно повысились, в то время как цены на сельскохозяйственную продукцию увеличились в меньшей степени. |
This conclusion is based, first and foremost, on the rules of international law currently in force and the decisions of international organizations with respect to the conflict. |
Подобное заключение основывается прежде всего на действующих международно-правовых нормах, а также решениях международных организаций по конфликту. |
As you are well aware, these sentiments are first and foremost due to the very strong personal ties that bind us, as well as to my delegation's confidence that, under your presidency, the Security Council will surely carry out useful work. |
Как Вы прекрасно знаете, эти чувства прежде всего продиктованы нашими очень тесными личными связями, а также уверенностью нашей делегации в том, что под Вашим руководством Совет Безопасности, безусловно, будет работать успешно. |
Mr. Shen Guofang: I would first like to thank you, Mr. President, for the good wishes that you have expressed to me just now. |
Г-н Шэн Гофань: Прежде всего я хотел бы поблагодарить вас за добрые пожелания, которые Вы мне только что высказали, г-н Председатель. |
My first words are thus to convey to him, on behalf of my Government and on my own behalf, the most heartfelt congratulations upon his election. |
Поэтому я прежде всего передаю ему, от имени моего правительства и своего собственного имени, самые сердечные поздравления в связи с избранием на этот пост. |
It is hoped first, that the Nairobi Summit will stress the determination by the international community to free the world of anti-personnel landmines and thereby put an end to the suffering and casualties caused by these weapons. |
Прежде всего, мы надеемся, что Найробийский саммит подчеркнет решимость международного сообщества избавить мир от противопехотных мин и тем самым положить конец страданиям и гибели людей, вызываемым этим оружием. |
I urge the Committee first to identify specific and practical means for achieving the noble objectives to which we have committed ourselves; we cannot limit ourselves merely to the repetition of lofty words. |
Я настоятельно призываю Комитет прежде всего определить конкретные практические средства достижения тех благородных целей, работа над которыми является нашей обязанностью; мы не можем ограничиваться просто повторением красивых слов. |