| The total prohibition of mines is, first and foremost, in keeping with humanitarian concerns about the fate of civilian populations. | Полное запрещение мин прежде всего связано с гуманитарной обеспокоенностью судьбой гражданского населения. |
| Maritain also insisted that Christians, while they should take into account religious precepts, had to act as citizens first. | Маритайн также настаивал на том, что христиане, принимая во внимание религиозные заповеди, прежде всего должны действовать как граждане. |
| It was vital to address the causes of such suffering, first and foremost by bringing an end to the occupation. | Крайне важно устранить причины таких страданий, прежде всего положив конец оккупации. |
| Hatoyama makes no economic sense in declaring that growth is important but that happiness comes first. | Заявления Хатоямы не несут экономического смысла, он говорит, что рост экономики - это важно, но счастье - прежде всего. |
| Growth is, in the first place, the best way to reduce the country's budget deficits. | Рост, прежде всего, самый лучший способ сокращения бюджетного дефицита страны. |
| But we must also vigorously devise more effective strategies to reduce vulnerability and to prevent emergencies from arising in the first place. | Но мы должны также энергично разрабатывать более эффективные стратегии снижения уязвимости и, прежде всего, предотвращения возникновения чрезвычайных ситуаций. |
| Development is crucial not only to address the consequences of conflicts but also to prevent wars from breaking out in the first place. | Развитие играет центральную роль не только в преодолении последствий конфликтов, но и, прежде всего, в предотвращении войн. |
| But first, I would like to recall a passage from a statement made by a Foreign Minister yesterday. | Но прежде я хотел бы сослаться на выступление вчера одного министра иностранных дел. |
| I would first like to express the Indonesian delegation's heartfelt appreciation to you, Mr. President, for your remarks delivered earlier. | Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы выразить Вам сердечную признательность делегации Индонезии за сделанное Вами ранее заявление. |
| We must, first and foremost, draw attention to the current system of the security of nations. | Мы прежде всего должны обратить внимание на нынешнюю систему безопасности наций. |
| In the first place, use of a "core inflation" indicator should be put aside. | Прежде всего, необходимо отказаться от использования показателя «базовая инфляция». |
| Matters of that nature should first be referred to the experts on the Committee on Contributions. | Вопросы такого рода должны прежде всего передаваться на рассмотрение специалистам Комитета по взносам. |
| Violations of treaty provisions should, in the first instance, be governed by the provisions set out in the treaty itself. | Нарушения договорных положений должны прежде всего регулироваться положениями, предусмотренными в самом договоре. |
| It is this mentality which has created and perpetuated the Cyprus question in the first place. | Именно такой образ мышления прежде всего и явился причиной возникновения и сохранения кипрского вопроса. |
| In the first instance, this entails adherence to standard United Nations guidelines. | Прежде всего отсюда вытекает необходимость соблюдения стандартных руководящих положений Организации Объединенных Наций. |
| Summarizing the debate, the Special Rapporteur first stressed the true meaning of the terms used in the Vienna definition. | Подводя итоги обсуждения Специальный докладчик прежде всего обратил внимание на подлинный смысл терминов, используемых в венском определении. |
| All development strategies, regardless of their vintage, recognize that development is first and foremost a domestic undertaking. | Во всех стратегиях развития вне зависимости от того, когда они разрабатывались, признается, что за ответственность за свое развитие несут прежде всего сами страны. |
| I wish to reiterate that our immediate objective is, first and foremost, peaceful coexistence. | Я хотел бы подчеркнуть, что нашей ближайшей целью является прежде всего обеспечение мирного сосуществования. |
| Clearly to build a real recovery Lebanon needs first to create a solid foundation of peace and tranquillity. | Ясно, что для обеспечения подлинного восстановления Ливану необходимо прежде всего создать прочную основу для мира и спокойствия. |
| I would first like to say a few words about the administrative and financial situation of INSTRAW. | Хотела бы прежде всего сказать несколько слов об административном и финансовом положении МУНИУЖ. |
| I would first like to assure you that this interim period is proceeding calmly and peacefully. | Прежде всего я хотел бы заверить в том, что нынешний переходный период характеризуется спокойствием и мирной обстановкой. |
| Let me first address the recommendations for actions at the Secretariat level. | Позвольте мне прежде всего коснуться рекомендаций для действий на уровне Секретариата. |
| The responsibility for advancing the peace process lies first and foremost with the parties themselves. | Ответственность за достижение прогресса в мирном процессе прежде всего несут сами стороны. |
| The fight against terrorism is first and foremost a fight against injustice in all its forms. | Борьба с терроризмом прежде всего является борьбой с несправедливостью во всех ее формах. |
| I first call to the podium Ms. Sunila Abeyesekera of Sri Lanka. | Прежде всего я приглашаю на подиум г-жу Сунилу Абейсекеру из Шри-Ланки. |