Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Прежде

Примеры в контексте "First - Прежде"

Примеры: First - Прежде
These reflections will first deal with the general mandate of the Council based on its experience with the new system and then will turn to specific issues that have arisen during the course of its work. Эти соображения будут прежде всего касаться общего мандата Совета с учетом его опыта работы с новой системой, а также конкретных вопросов, которые возникли в ходе его работы.
The proposal made by my Special Envoy to establish incremental freezes, beginning with the city of Aleppo, is first and foremost intended to lead to a strategic de-escalation of violence, starting from specific areas with a national impact. Выдвинутое моим Специальным посланником предложение о введении постепенных мораториев начиная с города Алеппо прежде всего направлено на обеспечение стратегической деэскалации насилия начиная с конкретных районов, имеющих значение для всей страны.
It notes, first, that the author is not correct in declaring that an appeal to the procurator's office does not lead to a re-examination of a case and that appeals to the Supreme Court under the supervisory review procedure are not effective. Прежде всего оно отмечает необоснованность утверждения автора сообщения о том, что жалоба в органы прокуратуры не влечет за собой пересмотра дела, а обжалование приговора в порядке надзора в Верховном суде является неэффективным.
Among these, the Global Partnership for the Prevention of Armed Conflict (GPPAC), a network of civil society organizations which actively promotes a more comprehensive approach to conflict prevention, recently launched the "Human security first" campaign. В частности, Глобальное партнерство за предотвращение вооруженных конфликтов, представляющее собой сеть организаций гражданского общества, активно содействующую выработке более всеобъемлющего подхода к предотвращению конфликтов, недавно развернула кампанию под названием «Безопасность человека прежде всего».
In order to ensure availability of essential medicines, States should first identify medicines required to address priority health needs of the population under a national essential medicines list (NEML). Для обеспечения наличия основных лекарств государствам следует прежде всего определить, какие лекарства необходимы для удовлетворения приоритетных потребностей населения в сфере здравоохранения, и включить их в национальный перечень основных медикаментов (НПОМ).
When deciding whether to close the Headquarters complex, the Crisis Operations Group had first to consider whether it was safe to ask staff to travel and remain on the premises, and, second, whether the work of the United Nations could still be performed. При принятии решения о закрытии комплекса Центральных учреждений Группа по вопросам операций в кризисных ситуациях должна была прежде всего определить, безопасно ли для сотрудников приехать и оставаться в помещениях комплекса, и, во-вторых, сможет ли Организация Объединенных Наций все же выполнить свою работу.
At the same time, he recalled that interpretation of a treaty fell to each State's own authority, in the first instance, and that individual States were therefore responsible for identifying the different means of interpretation. В то же время, она напоминает, что толкование договора остается, прежде всего, прерогативой органов каждого государства, и соответственно каждое государство несет ответственность за определение различных способов толкования.
It was true that primary responsibility for the eradication of poverty rested with the countries directly affected, but the role of their partners, and first and foremost the United Nations development system, was also critical, especially as driven by core resources. Очевидно, что основная ответственность за искоренение нищеты лежит на непосредственно затронутых ею странах, но важна и роль их партнеров, и прежде всего системы развития Организации Объединенных Наций, тем более что она финансируется за счет основных ресурсов.
The first meeting of the Working Group of the Parties agreed that no amendments to the provisions of the Protocol were needed at that time and that experience needed to be gathered before such a review should take place. Первое совещание Рабочей группы Сторон постановило, что на тот момент отсутствовала необходимость в поправках к положениям Протокола и что следует накопить опыт, прежде чем проводить такой пересмотр.
With regard to "broader tendency" described above, it should be noted, first, that the interpretation of the aforementioned wording of the Court's judgment should be read in context. В отношении "тенденции к расширительному толкованию", о которой говорилось выше, прежде всего следует отметить, что при толковании фразы из упоминавшегося выше постановления Суда следует использовать правильную терминологию.
The ownership of the collected arms, whether by civilians, police or military, is the first important indicator of the patterns and dimension of the availability of firearms in a country and the main points and means of diversion. Формы и масштабы оборота огнестрельного оружия в той или иной стране и основные пункты и виды его утечки определяются прежде всего по информации о владельцах собранного оружия, которыми могут быть гражданские лица, полиция или военнослужащие.
UNCTAD represents first and foremost its member States and its secretariat services the corresponding intergovernmental machinery to implement the mandate set by member States and to carry out the related tasks as defined by the Conference and the TDB. ЮНКТАД представляет прежде всего свои государства-члены, а ее секретариат обслуживает соответствующий межправительственный механизм в целях реализации мандата, определенного государствами-членами, и выполнения смежных задач, поставленных Конференцией и СТР.
We believe that the responsibility for respecting the credibility of the Conference remains first and foremost with the secretariat of the Conference as the custodian of this body. Мы считаем, что ответственность за уважение убедительности Конференции по разоружению лежит прежде всего и в первую очередь на секретариате Конференции по разоружению как блюстителе этого органа.
Libya today is convinced, more than ever, of the importance of respecting all its obligations in respect of treaties and conventions relating to the non-proliferation of weapons of mass destruction, first and foremost nuclear weapons. Сегодня Ливия больше, чем когда-либо, убеждена в важности соблюдения всех своих обязательств по договорам и конвенциям о нераспространении оружия массового уничтожения, и прежде всего ядерного оружия.
Mr. Romero Puentes (Cuba) (spoke in Spanish): Mr. President, let me first congratulate Ambassador Gallegos of Ecuador for his excellent work as President. Г-н Ромеро Пуэнтес (Куба) (говорит по-испански): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне поздравить посла Эквадора Гальегоса с превосходной работой на посту Председателя.
We understand that there were logical reasons behind its formulation in the first place, as the global community widely defines the four core issues as those highest on the multilateral disarmament agenda. Мы понимаем, что, когда мировое сообщество широко определяет эти четыре стержневые проблемы как проблемы, занимающие высочайшее место в многосторонней разоруженческой повестке дня, за этой формулировкой стоят прежде всего логические резоны.
All effective multilateral forums may rely as much as necessary on reports or facts provided by an impartial body, not only for matters relating to the practical organization of meetings but also first and foremost for substantive matters. Все эффективные многосторонние форумы могут опираться по мере необходимости на доклады или справки, предоставляемые беспристрастным органом, и не только по вопросам материальной организации заседаний, но и прежде всего по вопросам существа.
Having undergone years of struggle for their own independence and freedom, the Vietnamese people understand and treasure the sacred values of human rights, first and foremost the right to self-determination and to determination of their own destiny. Отдав немало лет борьбе за свою независимость и свободу, вьетнамский народ осознает священные ценности прав человека и дорожит ими, прежде всего правом на самоопределение и решение вопросов, касающихся своей собственной судьбы.
It submitted that in relation to the complaint procedure, States parties should be guided first and foremost by the provisions of the Optional Protocol, and that references to the Committee's long-standing practice, methods of work and case law were not subjects of the Optional Protocol. Оно заявило, что в связи с процедурой подачи жалоб государства-участники должны прежде всего руководствоваться положениями Факультативного протокола и что ссылки на давно сложившуюся практику Комитета, методы работы и прецедентное право не охватываются Факультативным протоколом.
In Australia, one proposed solution is a two-phase "inverted" procurement process for PPP: there is a first competitive process for equity funding to determine market appetite and set threshold rates of return, prior to the business case and procurement phase. В Австралии одним из предлагаемых в отношении ПЧП решений является двухэтапный "обратный" процесс закупок: прежде, чем разрабатывать модели проекта и проводить этап закупок, организуется конкурентный отбор в отношении финансирования под акции в целях определения рыночного спроса и установления порогового коэффициента окупаемости.
It was said that first the principle of a tribunal's appointment of the expert should be discussed in consultation with the parties, and subsequently, the parties could be consulted in relation to the choice of the candidate itself. Было указано, что прежде всего со сторонами следует обсудить сам принцип назначения эксперта третейским судом и уже затем проводить с ними консультации относительно кандидатуры эксперта.
The deployment will require efforts by all stakeholders - first and foremost Malians themselves, but also the continued support of the African Union, ECOWAS, the European Union and the broader international community. Развертывание Миссии потребует участия всех заинтересованных сторон, включая прежде всего самих малийцев, а также неизменной поддержки со стороны Африканского союза, ЭКОВАС, Европейского союза и международного сообщества в целом.
The Government has been careful to ensure comprehensive development for all groups and regions, first and foremost by ensuring psychological, social and economic stability through a number of programmes and policies which have focused on meeting the needs of different sectors of society, especially the poor. Правительство стремится к достижению всеобъемлющего развития всех групп населения и регионов, прежде всего, посредством обеспечения психологической, социальной и экономической стабильности через осуществление ряда программ и стратегий, направленных на удовлетворение потребностей различных групп общества, в особенности неимущих слоев населения.
Founded on the understanding that stabilization is first and foremost a political process, the new vision for the International Security and Stabilization Support Strategy articulates an approach that identifies three levels of intervention: national, provincial and local. Будучи основанной на понимании того, что стабилизация - это прежде всего политический процесс, новая концепция Международной стратегии содействия обеспечению безопасности и стабилизации воплощает подход, предусматривающий осуществление деятельности на трех уровнях: национальном, провинциальном и местном.
The Royal Government has always maintained that to give meaningful effect to any international obligations, we must first build the legal, political, and social institutions, and develop human resources before assuming these obligations. Королевское правительство всегда указывало, что для серьезного выполнения любых международных обязательств нам следует прежде всего укрепить правовые, политические и социальные институты и развивать базу людских ресурсов, прежде чем принимать на себя такие обязательства.