States first and foremost, and also parties to conflict, bear the responsibility to protect civilians, including refugees and internally displaced persons - particularly the most vulnerable among them: women and children. |
Ответственность за защиту гражданского населения, в том числе беженцев и внутренне перемещенных лиц, особенно их наиболее уязвимых категорий - женщин и детей, - несут, прежде всего и в первую очередь, государства, на территории которых те находятся, а также стороны в конфликте. |
So it took almost half a century to produce the first coherent plan of action intended to make the right to food a reality. |
Таким образом, прошло почти полвека, прежде чем родился первый четкий план действий для воплощения в реальность права на питание. |
Once the Convention enters into force, there will be a period of up to one year before the first meeting of the Conference of the Parties. |
После вступления Конвенции в силу пройдет до одного года, прежде чем состоится первое совещание Конференции Сторон. |
Mr. PURSOO (Grenada): Mr. Chairman, let me first apologize through you to the other members of the Committee for asking to speak so urgently. |
Г-н Пурсо (Гренада) (говорит по-английски): Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы принести через Вас свои извинения другим членам Комитета за просьбу предоставить мне слово в столь неотложном порядке. |
To the Ambassador of Costa Rica, I should like first to express my admiration for his country and Latin America in general as traditional hosts to refugees. |
Прежде всего я хотел бы выразить послу Коста-Рики свое восхищение его страной и странами Латинской Америкой в целом, которые традиционно принимают у себя беженцев. |
I wish first to express our great appreciation to Mr. Holkeri's predecessor, Mr. Theo-Ben Gurirab, President of the General Assembly at its forty-fourth session. |
Прежде всего я хотел бы выразить нашу глубокую признательность предшественнику г-на Холкери гну Тео-Бену Гурирабу, Председателю Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят четвертой сессии. |
The Coordination Office proposed to continue to develop partnerships by working together on concrete problems, in the first place municipal wastewater issues. |
Координационное бюро предложило и далее развивать партнерские связи на основе совместной деятельности по конкретным проблемам, прежде всего по вопросам городских сточных вод. |
This means that the conditions for peace must be built first before we can enjoy the fruits of peace. |
Это означает, что прежде чем мы сможем воспользоваться плодами мира, для мира необходимо создать условия. |
That emphasis has several purposes, including, first, to remind ourselves, the United Nations, that missions cannot be extended indefinitely. |
Это необходимо в силу ряда причин, поскольку это позволило бы нам, прежде всего, напомнить самим себе и Организации Объединенных Наций о том, что мандаты миссий не могут продлеваться до бесконечности. |
The President: Let me first apologize for the delay, which was due to circumstances entirely beyond our control. |
Председатель (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего извиниться за задержку, вызванную совершенно не зависящими от нас обстоятельствами. |
I would like first to congratulate the people and Government of Nepal on their efforts in conducting the successful election for the Constituent Assembly in April. |
Прежде всего я хотел бы воздать должное народу и правительству Непала за приложенные ими усилия в ходе успешного проведения выборов в Учредительное собрание в апреле этого года. |
Let me first say a word about the predicted rapid rate of increase in road deaths in the developing world. |
Позвольте мне прежде всего сказать несколько слов о прогнозируемых быстрых темпах увеличения смертных случаев в результате дорожно-транспортных происшествий в развивающихся странах. |
Thus, the first task will be to complete the section of the Guide to Practice on "Procedure" with regard to reservations. |
В этой связи прежде всего необходимо закончить ту часть руководства по практике, которая касается «процедуры» в области оговорок. |
An expert-level evaluation was needed, as it would be difficult for the Committee to judge the proposals being made without first knowing their full implications. |
Необходима оценка на уровне экспертов, поскольку Комитету будет трудно оценить предложения, не зная прежде всего их полных последствий. |
The first priority, therefore, was to reach the Millennium Declaration goal of halving extreme poverty. |
Поэтому прежде всего необходимо достичь цели Декларации тысячелетия - сократить наполовину крайнюю нищету. |
AIDS is first and foremost a human tragedy, which does not distinguish between rich from poor, young from old. |
СПИД - это прежде всего человеческая трагедия, которая не проводит различия между богатыми и бедными, молодыми и старыми. |
The international community - and the Quartet first and foremost - must become involved without delay in resolving this conflict, which remains central to the region. |
Международное сообщество - и, прежде всего, «четверка» - должны немедленно принять участие в урегулировании этого конфликта, который продолжает оставаться главной проблемой в регионе. |
The Working Group first examined whether the holding of a person in a psychiatric institution amounts to detention within the meaning of its mandate. |
Рабочая группа прежде всего рассмотрела вопрос о том, равнозначно ли содержание человека в психиатрическом учреждении задержанию по смыслу ее мандата. |
Terrorism can and must be destroyed first and foremost by reversing the logic of violence and coercion and changing those mentalities. |
Терроризм может и должен быть уничтожен, прежде всего посредством изменения логики насилия и принуждения и изменения такого мышления. |
The first thing to note is that the Reserve Bank does not calculate interest margins in the same way as the ABS. |
Прежде всего следует отметить, что методика расчетов процентной маржи Резервным банком отличается от методики АБС. |
The role of the science and technology community must continue to be, first and foremost, to accelerate understanding of system responses through the investigation of essential processes sustaining health. |
Задача научно-технического сообщества должна прежде всего заключаться в улучшении понимания вопросов реагирования систем при помощи изучения основных процессов жизнеобеспечения. |
When we do peacekeeping, we carry with us the conviction, learned from our own historical experience, that, for development to take root, conflicts must first cease and never recur. |
Когда мы занимаемся миротворчеством, мы исходим из убежденности, проистекающей из нашего собственного исторического опыта, который заключается в том, что для того, чтобы развитие стало на прочную основу, прежде всего, конфликты должны прекратиться и никогда не возобновляться. |
Elaboration of a programme to be implemented in stages beginning with nuclear disarmament, as a first priority, before moving on to subsequent stages. |
Разработка программы, которая должна осуществляться поэтапно, начиная с ядерного разоружения в качестве первоочередной задачи, прежде чем переходить к следующим этапам. |
Only two countries were on its agenda for the first year, so that it could develop effective mechanisms before embarking on larger tasks. |
В первый год ее деятельности лишь две страны были включены в ее повестку дня, с тем чтобы она могла разработать эффективные механизмы, прежде чем приступить к решению более масштабных задач. |
The first and foremost need of the time is that we promote international harmony, in which this Council can play an exceedingly important role. |
В настоящее время следует, прежде всего, поощрять гармонию и спокойствие в мире, и здесь исключительно важную роль надлежит сыграть Совету. |