Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Прежде

Примеры в контексте "First - Прежде"

Примеры: First - Прежде
States first and foremost, and also parties to conflict, bear the responsibility to protect civilians, including refugees and internally displaced persons - particularly the most vulnerable among them: women and children. Ответственность за защиту гражданского населения, в том числе беженцев и внутренне перемещенных лиц, особенно их наиболее уязвимых категорий - женщин и детей, - несут, прежде всего и в первую очередь, государства, на территории которых те находятся, а также стороны в конфликте.
So it took almost half a century to produce the first coherent plan of action intended to make the right to food a reality. Таким образом, прошло почти полвека, прежде чем родился первый четкий план действий для воплощения в реальность права на питание.
Once the Convention enters into force, there will be a period of up to one year before the first meeting of the Conference of the Parties. После вступления Конвенции в силу пройдет до одного года, прежде чем состоится первое совещание Конференции Сторон.
Mr. PURSOO (Grenada): Mr. Chairman, let me first apologize through you to the other members of the Committee for asking to speak so urgently. Г-н Пурсо (Гренада) (говорит по-английски): Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы принести через Вас свои извинения другим членам Комитета за просьбу предоставить мне слово в столь неотложном порядке.
To the Ambassador of Costa Rica, I should like first to express my admiration for his country and Latin America in general as traditional hosts to refugees. Прежде всего я хотел бы выразить послу Коста-Рики свое восхищение его страной и странами Латинской Америкой в целом, которые традиционно принимают у себя беженцев.
I wish first to express our great appreciation to Mr. Holkeri's predecessor, Mr. Theo-Ben Gurirab, President of the General Assembly at its forty-fourth session. Прежде всего я хотел бы выразить нашу глубокую признательность предшественнику г-на Холкери гну Тео-Бену Гурирабу, Председателю Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят четвертой сессии.
The Coordination Office proposed to continue to develop partnerships by working together on concrete problems, in the first place municipal wastewater issues. Координационное бюро предложило и далее развивать партнерские связи на основе совместной деятельности по конкретным проблемам, прежде всего по вопросам городских сточных вод.
This means that the conditions for peace must be built first before we can enjoy the fruits of peace. Это означает, что прежде чем мы сможем воспользоваться плодами мира, для мира необходимо создать условия.
That emphasis has several purposes, including, first, to remind ourselves, the United Nations, that missions cannot be extended indefinitely. Это необходимо в силу ряда причин, поскольку это позволило бы нам, прежде всего, напомнить самим себе и Организации Объединенных Наций о том, что мандаты миссий не могут продлеваться до бесконечности.
The President: Let me first apologize for the delay, which was due to circumstances entirely beyond our control. Председатель (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего извиниться за задержку, вызванную совершенно не зависящими от нас обстоятельствами.
I would like first to congratulate the people and Government of Nepal on their efforts in conducting the successful election for the Constituent Assembly in April. Прежде всего я хотел бы воздать должное народу и правительству Непала за приложенные ими усилия в ходе успешного проведения выборов в Учредительное собрание в апреле этого года.
Let me first say a word about the predicted rapid rate of increase in road deaths in the developing world. Позвольте мне прежде всего сказать несколько слов о прогнозируемых быстрых темпах увеличения смертных случаев в результате дорожно-транспортных происшествий в развивающихся странах.
Thus, the first task will be to complete the section of the Guide to Practice on "Procedure" with regard to reservations. В этой связи прежде всего необходимо закончить ту часть руководства по практике, которая касается «процедуры» в области оговорок.
An expert-level evaluation was needed, as it would be difficult for the Committee to judge the proposals being made without first knowing their full implications. Необходима оценка на уровне экспертов, поскольку Комитету будет трудно оценить предложения, не зная прежде всего их полных последствий.
The first priority, therefore, was to reach the Millennium Declaration goal of halving extreme poverty. Поэтому прежде всего необходимо достичь цели Декларации тысячелетия - сократить наполовину крайнюю нищету.
AIDS is first and foremost a human tragedy, which does not distinguish between rich from poor, young from old. СПИД - это прежде всего человеческая трагедия, которая не проводит различия между богатыми и бедными, молодыми и старыми.
The international community - and the Quartet first and foremost - must become involved without delay in resolving this conflict, which remains central to the region. Международное сообщество - и, прежде всего, «четверка» - должны немедленно принять участие в урегулировании этого конфликта, который продолжает оставаться главной проблемой в регионе.
The Working Group first examined whether the holding of a person in a psychiatric institution amounts to detention within the meaning of its mandate. Рабочая группа прежде всего рассмотрела вопрос о том, равнозначно ли содержание человека в психиатрическом учреждении задержанию по смыслу ее мандата.
Terrorism can and must be destroyed first and foremost by reversing the logic of violence and coercion and changing those mentalities. Терроризм может и должен быть уничтожен, прежде всего посредством изменения логики насилия и принуждения и изменения такого мышления.
The first thing to note is that the Reserve Bank does not calculate interest margins in the same way as the ABS. Прежде всего следует отметить, что методика расчетов процентной маржи Резервным банком отличается от методики АБС.
The role of the science and technology community must continue to be, first and foremost, to accelerate understanding of system responses through the investigation of essential processes sustaining health. Задача научно-технического сообщества должна прежде всего заключаться в улучшении понимания вопросов реагирования систем при помощи изучения основных процессов жизнеобеспечения.
When we do peacekeeping, we carry with us the conviction, learned from our own historical experience, that, for development to take root, conflicts must first cease and never recur. Когда мы занимаемся миротворчеством, мы исходим из убежденности, проистекающей из нашего собственного исторического опыта, который заключается в том, что для того, чтобы развитие стало на прочную основу, прежде всего, конфликты должны прекратиться и никогда не возобновляться.
Elaboration of a programme to be implemented in stages beginning with nuclear disarmament, as a first priority, before moving on to subsequent stages. Разработка программы, которая должна осуществляться поэтапно, начиная с ядерного разоружения в качестве первоочередной задачи, прежде чем переходить к следующим этапам.
Only two countries were on its agenda for the first year, so that it could develop effective mechanisms before embarking on larger tasks. В первый год ее деятельности лишь две страны были включены в ее повестку дня, с тем чтобы она могла разработать эффективные механизмы, прежде чем приступить к решению более масштабных задач.
The first and foremost need of the time is that we promote international harmony, in which this Council can play an exceedingly important role. В настоящее время следует, прежде всего, поощрять гармонию и спокойствие в мире, и здесь исключительно важную роль надлежит сыграть Совету.