Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Прежде

Примеры в контексте "First - Прежде"

Примеры: First - Прежде
Mr. Bankotine Batengue (Togo) (spoke in French): Allow me first to associate myself with previous speakers in extending to you, Sir, our congratulations on your election to chair the Committee. Г-н Банкотин Батенге (Того) (говорит по-французски): Прежде всего, позвольте мне присоединиться к предыдущим ораторам и поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием на пост Председателя Комитета.
Given the limitations of the State budget, expenditure on ensuring free basic general secondary education is directed first and foremost to the following areas: С учётом ограниченных возможностей государственного бюджета средства на обеспечение бесплатного основного общего среднего образования выделяются прежде всего по статьям:
Poland indicated that, before applying the law in specific cases, international bodies with quasi-judicial powers unlike domestic courts would first have to give precise meaning to deliberately general formulations of social rights in international instruments. Польша указала, что до применения закона к конкретному случаю международные органы с квазисудебными полномочиями, в отличие от национальных судов, прежде должны дать четкое толкование заведомо широко сформулированных социальных прав в международных договорах.
More interdivisional operations require, first, strong support by donors since they have to agree on the allocation of resources to two or more Divisions. Для увеличения масштабов совместных операций отделов требуется прежде всего твердая поддержка доноров, поскольку это они должны дать согласие на выделение ресурсов двум или более отделам.
Because JPSM was first and foremost an educational endeavor, the academic objectives and goals of the program were of paramount importance; still, the practice of survey methodology is not purely academic. Поскольку ОПМПО была прежде всего программой образовательной, важнейшую роль в ней играли академические цели и задачи; однако практическая методология проведения обследований не носит чисто академического характера.
In the first place, such a determination of standards is a responsibility of the organ the action of which is directly affecting rights and freedoms of individuals. Определение норм входит прежде всего в сферу ответственности органа, чьи действия напрямую затрагивают права и свободы физических лиц».
He assured all Armenians that "the peaceful resolution to the Nagorny Karabakh conflict will be first and foremost based on the consent and free will of the people of Artsakh". Он заверил всех армян в том, что «мирное урегулирование нагорно-карабахского конфликта будет осуществляться прежде всего на основе согласия и свободного волеизъявления народа Артсаха».
The results of the changes, especially regarding the curriculum, have been satisfactory; in the first years of operation, the average number of pupils was only 5,000. Результаты изменений, прежде всего в области учебных программ, вызывают удовлетворение, поскольку в первые годы деятельности удавалось охватить в среднем только 5000 учеников.
At this juncture, we must continue to support the Secretary-General by every means; first and foremost, we must address staff security. В данный момент мы должны всеми средствами продолжать оказывать поддержку Генеральному секретарю, но, прежде всего, мы должны обеспечить безопасность персонала.
It was recognized that while national surveys will first and foremost cater to domestic needs, there is the need and the opportunity to work toward a common methodology to facilitate the international comparability of data. Было признано, что, хотя национальные обследования будут и далее прежде всего предназначены для обслуживания национальных потребностей, существуют необходимость и возможности разработки общей методологии для облегчения обеспечения международной сопоставимости данных.
Therefore, in addressing the responsibility to protect, we should deal first and foremost with cooperation for development and try to devise ways to reduce the disparities of all sorts that exist within nations, and among nations and regions. В связи с этим, говоря об обязанности по защите, нам прежде всего необходимо думать о сотрудничестве в целях развития и стремиться изыскать способы уменьшить различного рода неравенства, которые существуют внутри государств и между государствами и регионами.
I would like to recall the Secretary-General's words to the effect that this debate is first and foremost about the character of the United Nations and the future of humankind. Я хотел бы напомнить слова Генерального секретаря о том, что главной темой этой дискуссии является прежде всего характер Организации Объединенных Наций и будущее человечества.
It is for Bosnia and Herzegovina actors, in the first place, to create the conditions for transition to occur, which should happen in the shortest possible time. Создать условия, необходимые для перехода, должны прежде всего стороны в Боснии и Герцеговине, и такой переход должен произойти в ближайшее возможное время.
Interviewing will be carried out in two stages: first, interviewers will identify every address within the postcode; second, they will then attempt to obtain an interview with a member of each household within the identified addresses. Ь) Регистрация будет проводиться в два этапа: прежде всего счетчики определят все адреса в рамках соответствующего почтового индекса, затем они предпримут попытку опросить кого-то из членов каждого из домохозяйств по выявленным адресам.
That being the case, the task ahead for Japan, as I see it, is already quite clear: it must first invigorate its own economy. В этой связи перед Японией встает, как мне кажется, уже довольно четкая задача, а именно - она должна, прежде всего, оживить собственную экономику.
Nicaragua reiterates that, in order to consolidate our efforts in the coming years to eradicate poverty, extreme poverty, hunger and unemployment, we must first eradicate the unjust relationships among States. Никарагуа хотела бы вновь заявить, что в целях повышения в предстоящие годы эффективности усилий по ликвидации бедности, крайней нищеты, голода и безработицы нам необходимо прежде всего ликвидировать несправедливые отношения между государствами.
Such solidarity should be demonstrated first and foremost by the implementation of the commitments undertaken by the industrialized countries to devote at least 0.7 per cent of their gross national income to official development assistance. Прежде всего подобная солидарность должна найти отражение в выполнении промышленно развитыми странами взятых ими на себя обязательств о выделении не менее 0,7 процента от их валового национального продукта на нужды официальной помощи в целях развития.
Mr. Heinze (Germany): On behalf of the Group of Western European and Other States, I would like first to congratulate you Mr. Chairman, on taking over this important post. Г-н Хайнце (Германия) (говорит по-английски): Прежде всего мне хотелось бы от имени Группы западноевропейских и других государств поздравить Вас, г-н Председатель, со вступлением на этот важный пост.
That was why it would be helpful to find a way of clarifying the provision, perhaps in informal consultations; first, though, she would need some instruction as to the exact meaning of paragraph 3. Именно поэтому было бы целесообразным найти способ разъяснения данного положения, возможно, в ходе неофициальных консультаций; прежде всего, оратор хотела бы получить определенные указания о точном значении пункта З.
In the light of these elements, the Representative is focusing in the first place on promoting the 1998 Guiding Principles and securing their incorporation into national legislation and policy. С учетом этих элементов Представитель прежде всего делает акцент на пропаганде Руководящих принципов 1998 года и на их инкорпорировании в национальные законодательства и политику государств.
In the context of Swiss migration policy, the NGO Coalition reported that an unaccompanied minor was considered as a foreign national first and a vulnerable child seeking protection second. Коалиция НПО сообщила, что в рамках проводимой Швейцарией политики в области миграции несопровождаемое несовершеннолетнее лицо прежде всего рассматривается как иностранец и только затем уже как ребенок, ищущий защиты.
With strong political will and with reciprocal flexibility, we can break the cycle of inaction in regard to negotiations, which is the Conference's first and foremost mandate. За счет твердой политической воли и взаимной гибкости мы можем разорвать цикл бездействия в плане переговоров, в чем прежде всего и в первую очередь и состоит мандат Конференции.
This is why we favour setting up open systems of collective security, and in the first place the formation of a single security space in the Euro-Atlantic area. Вот почему мы выступаем за создание открытых систем коллективной безопасности, прежде всего за формирование единого пространства безопасности в Евроатлантическом регионе.
We are convinced that a discussion of this kind would be useful first and foremost for the coordinators themselves and, naturally, for the work of the Conference. Мы убеждены, что такой разговор был бы полезным прежде всего для самих координаторов и, конечно же, для работы Конференции.
Slovakia was planning to introduce further measures to interest women in the new technologies and in careers that were previously considered a male domain in order to eliminate segregation, first in education and then in the labour market. Словакия предполагает ввести новые меры, с тем чтобы женщины проявляли интерес к новым технологиям и профессиям, которые прежде рассматривались как мужские, и тем самым ликвидировать сегрегацию сначала в сфере образования, а затем на рынке труда.