| Dealing with risk requires first the definition of some technical terms to ensure a common understanding of this guideline. | Для анализа риска требуется прежде всего определить некоторые технические термины, с тем чтобы обеспечить единообразное понимание руководства. |
| Portugal has been committed to this common effort - first, by participating in peacekeeping operations. | Португалия привержена этим общим усилиям - прежде всего, посредством участия в операциях по поддержанию мира. |
| Morocco would first like the Legal Subcommittee to initiate an exchange on the reasons for the absence of national legislation in most States. | Марокко прежде всего предлагает Юридическому подкомитету организовать обмен мнениями о причинах отсутствия национального законодательства в большинстве государств. |
| The Working Group has to decide first if the current situation of Dr. Son is a deprivation of liberty equivalent to detention. | Рабочей группе предстоит прежде всего решить, является ли нынешнее положение д-ра Сона лишением свободы, равнозначным задержанию. |
| It seeks to guarantee food security first, by favouring local production for local markets. | Она прежде всего призвана гарантировать продовольственную безопасность путем стимулирования местного производства для местных рынков. |
| The fight against hunger and poverty must mean, first and foremost, stimulating the dormant potentialities for food production in the most vulnerable countries. | Борьба с голодом и нищетой должна прежде всего означать пробуждение дремлющих возможностей для производства продовольствия в наиболее уязвимых странах. |
| Article 48 provides that regional states should address their boundary disputes first through bilateral consultations. | В соответствии со статьей 48 региональные штаты решают свои пограничные споры прежде всего путем двусторонних консультаций. |
| This session of the expert dialogue will first examine the potential impact of strategic alliances between NOCs and IOCs on energy security. | В ходе данного диалога экспертов прежде всего будет рассмотрен вопрос о потенциальном влиянии стратегических альянсов ННК и МНК на энергетическую безопасность. |
| Another statutory order stipulates that the municipal council must first publish its proposal and later the final action plan to combat giant hogweed. | В другом постановлении указано, что муниципальный совет должен прежде всего опубликовать свое предложение, а затем уже окончательный план действий по борьбе с Борщевиком Мантегацци. |
| Information on how work on different questions is conducted is available first and foremost in texts from the Ministry of the Environment. | Информация о том, каким образом осуществляется работа по различным вопросам, прежде всего включается в материалы министерства окружающей среды. |
| The responsibility is, first and foremost, their own. | Это - прежде всего их обязанность. |
| I should first like to speak briefly about insecurity. | Прежде всего я хотел бы коротко остановиться на проблеме незащищенности. |
| To accomplish this, equitable market conditions must first be introduced into energy industries. | Для достижения этого необходимо прежде всего создать справедливые рыночные условия в энергетических отраслях. |
| He had first concentrated on refining the organizational structure of UNIDO. | Прежде всего необходимо было уточнить организационную структуру ЮНИДО. |
| Before moving into the detailed aspects of CMM project development, the workshop first considered more broadly the components of a successful project. | Прежде чем перейти к анализу детальных аспектов разработки проектов в области ШМ, участники рабочего совещания сначала рассмотрели в более широком плане компоненты успешного проекта. |
| Decolonization was first and foremost a political process. | Деколонизация представляет собой прежде всего политический процесс. |
| The Secretary-General should establish clear criteria for granting exceptions, particularly for upgrading security officers to first class. | Генеральному секретарю следует разработать четкие критерии для подобных исключений, прежде всего когда речь идет о повышении до первого класса уровня обслуживания сотрудников охраны. |
| Its policy focus is first and foremost on ways in which possible security implications of climate change could be prevented. | Основное внимание в докладе уделяется прежде всего действиям, позволяющим избежать возможных последствий изменения климата для безопасности. |
| Now let me elaborate first on climate change. | Теперь я хотел бы прежде всего подробнее остановиться на вопросе изменения климата. |
| These tasks must be fulfilled, first and foremost, by States themselves. | Эти задачи должны выполняться прежде всего самими государствами. |
| Gender equality is, first and foremost, a human right. | Равенство мужчин и женщин - это, прежде всего, вопрос прав человека. |
| The foundation of the Swedish disability policy is that children with disabilities shall first and foremost have the right to be children. | Проводимая Швецией политика в области инвалидности основывается на том, что дети-инвалиды прежде всего должны иметь право быть детьми. |
| In order to assess the impact, it is first necessary to synthesize the current socio-economic and humanitarian situation. | С тем чтобы определить эффективность воздействия, необходимо прежде всего дать общую оценку сложившейся социально-экономической и гуманитарной ситуации в стране. |
| It is not, in the first instance, a funding source for projects developed outside. | Прежде всего она не является источником финансирования для внешних проектов. |
| University lecturers are likely not to be employed in the first place. | Преподавателям университета прежде всего может быть отказано в работе. |