Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Прежде

Примеры в контексте "First - Прежде"

Примеры: First - Прежде
Mr. Jerandi (Tunisia) (spoke in French): I would first like to congratulate you, Mr. President, for your initiative in organizing this important open debate on women and peace and security. Г-н Джеранди (Тунис) (говорит по-французски): Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы выразить Вам признательность за Вашу инициативу по организации этих важных открытых прений по вопросу о женщинах и мире и безопасности.
The Special Rapporteur insists on the fact that migrants should always be seen first and foremost as human beings with human rights, rather than agents for development through, inter alia, remittances. Специальный докладчик настаивает на том, что в мигрантах следует видеть прежде всего людей, обладающих правами человека, а не лиц, вносящих вклад в развитие, в том числе посредством денежных переводов.
In the first place, the draft articles, in the view of Japan, adequately reflected a wide range of State practice and accurately described established practice in the field. Прежде всего Япония высказала мнение о том, что в проектах статей надлежащим образом отражен широкий спектр практики государств и точно описана практика, сложившаяся на местах.
Foreigners who had contracted multiple marriages abroad were permitted to remain in the country, but were prohibited from marrying in Malta unless their previous marriages were first terminated. Иностранцы, которые заключили браки с несколькими лицами в других странах, могут оставаться в стране, однако им запрещено вступать в брак на Мальте, если они прежде не расторгнут ранее заключенные браки.
It is therefore essential that the presence of the international community in Mali be designed to support first the restoration of territorial integrity, peace, and then the country's stabilization. Поэтому существенно важно, чтобы присутствие в Мали международного сообщества было направлено прежде всего на восстановление территориальной целостности и мира, а затем на стабилизацию положения в стране.
The State party first observes that implementation of the decisions on individual cases by the Committee lies outside the scope of the relevant treaty, and it is therefore undertaken while taking into account the legal order of each State party. Прежде всего государство-участник отмечает, что осуществление решений, принятых по индивидуальным делам Комитетом, не охватывается положениями соответствующего договора и, следовательно, осуществляется при учете существующего правопорядка каждого государства-участника.
Some delegations expressed the view that a number of questions relating to the objectives, methodology, scope and outcome of the work under the item should first be further elaborated and clarified. Некоторые делегации высказали мнение, что необходимо прежде всего дополнительно проработать и прояснить ряд вопросов, касающихся целей, методологии, сферы охвата и итога работы по этому пункту.
It is frequently assumed that policymakers should first try to maximize the economic pie (GDP), and then address issues of equality, well-being and justice by redistributing the pie. Нередко предполагается, что директивные органы должны прежде всего добиваться максимального роста экономического пирога (ВВП) и лишь затем путем его перераспределения обеспечивать равенство, благосостояние и справедливость.
Some argue that users of the Internet have no reasonable expectation of privacy in the first place, and must assume that their communications are available to be monitored by corporate and State entities alike. Некоторые люди выдвигают аргумент, что, прежде всего, пользователи интернета не могут реально рассчитывать на неприкосновенность личной жизни и должны предполагать, что их сообщения доступны для контроля со стороны как отдельных учреждений, так и государства.
Border management was in the first place addressed as an immigration issue by the police but the problem of drug trafficking was taken into consideration. Органы полиции рассматривают пограничный контроль прежде всего в контексте борьбы с незаконной миграцией, хотя при этом уделяют внимание и проблеме незаконного оборота наркотиков.
To make this possible, Contracting Parties would first have to exchange views on the training bodies recognized by them and a certificate of employment would have to be available on board. Для этого Договаривающимся сторонам прежде всего следовало бы обменяться мнениями по вопросу об органах по подготовке, которые они признают, и о свидетельстве о трудоустройстве, которое должно будет находиться на борту.
The infeasibility of the military solution first and foremost requires from Armenia that it terminate its use of military force against the sovereignty and territorial integrity of Azerbaijan, and return the occupied territories to Azerbaijan. Невозможность военного решения требует прежде всего того, чтобы Армения прекратила использование вооруженной силы против суверенитета и территориальной целостности Азербайджана и вернула оккупированные территории Азербайджану.
Organizations first need to put in place a systematic risk management framework and to assess the risk level in appropriately categorized procurement activities, which would feed into procurement strategies. Организациям необходимо прежде всего внедрить механизм систематического управления рисками и оценивать уровень рисков по надлежащим образом определенным категориям закупок, что и станет одной из основ для стратегии закупочной деятельности.
Organizations first need to recognize the importance of contract management and establish clear responsibilities for the process of procurement and contract management at the policy level. Организациям необходимо прежде всего признать важное значение управления исполнением контрактов и четко определить на директивном уровне сферы ответственности за процесс закупок и за управление исполнением контрактов.
(a) The first was that, given resource and time constraints, the Inspectors could not undertake missions to field offices of the organizations. а) прежде всего вследствие ограниченности ресурсов и времени Инспекторы не имели возможность посетить отделения организаций на местах.
China follows the principle of "putting safety and quality first" in its development of nuclear energy and takes strict and effective safety measures in this regard. В своих усилиях по освоению ядерной энергии Китай руководствуется принципом «безопасность и качество прежде всего» и принимает в этих целях строгие и эффективные меры безопасности.
The first priority of the plan was to ensure that the State became a facilitator of private investment in industrial activities and not an obstacle. The State would seek to speed up and improve connections between regions so as to open up their markets. По этому плану прежде всего необходимо обеспечить, чтобы государство способствовало частным инвестициям в промышленную деятель-ность, а не препятствовало им. Государство будет пытаться улучшить и активизировать связи между регионами и таким образом открыть их рынки.
While many regions required support, and the LDCs should be the first to receive assistance, Latin America and the Caribbean should remain among the Organization's priorities. Поддержка необходима многим регионам, но помощь следует оказывать прежде всего НРС, а Латинская Америка и Карибский бассейн должны оставаться в числе приоритетных направлений деятельности Организации.
Five of the seven had been injured during the fighting and received superficial first aid before being transferred to a holding facility in Assab, where they were interrogated and remained in detention for almost two months. Пять из семи военнослужащих получили ранения в ходе боевых действий и на скорую руку им была оказана первая помощь, прежде чем они были переведены в место содержания в Ассабе, где они подверглись допросу и находились в заключении почти два месяца.
As it will be remembered, citing different reasons, he first avoided coming to the negotiating table for almost a year and then demanded that the sides agree on a joint statement before the resumption of negotiations. Следует напомнить, что вначале он под разными предлогами почти год отказывался сесть за стол переговоров, а затем потребовал, чтобы, прежде чем продолжить переговоры, стороны согласовали совместное заявление.
A survey of actions related to HHPs that FAO has carried out in several regions shows first that up to 70% of pesticide registered and in use in many developing countries would be classified as HHPs according to the above criteria. Обзор мероприятий, связанных с ВОП, который ФАО провела в нескольких регионах, прежде всего, показывает, что до 70 процентов пестицидов, зарегистрированных и используемых во многих развивающихся странах, может быть классифицировано как ВОП в соответствии с приведенными выше критериями.
This assessment (chapter 4. of the background document) needs to first anticipate the foreseen target groups and the purpose(s) for applying an EFV concept. В такой оценке (глава 4 справочного документа) необходимо прежде всего отметить предполагаемые целевые группы и задачу (задачи) применения концепции ЭТС.
The benefits of this option are, first, that only Contracting States that wish to be bound by the obligation therein would be required to follow the methodology and report on results. Преимущества этого варианта заключаются, прежде всего, в том, что только Договаривающиеся государства, желающие связать себя предусмотренными в нем обязательствами, должны будут следовать соответствующей методике и отчитываться о достигнутых результатах.
It consolidates the framework and conditions for deeper commitment to human rights and, first and foremost, constitutionally guarantees the irreversibility of the progress achieved and commitments made by the Kingdom at the international level. В ней закрепляются концепция и условия еще более глубокой приверженности правам человека и прежде всего гарантируется необратимость достигнутого прогресса и невозможность отказаться от обязательств, взятых Королевством на международном уровне.
Consequently, the international community should focus first on peaceful settlement of disputes, in accordance with the purposes and principles of the Charter of the United Nations, through enhanced mediation and reconciliation efforts and conflict prevention mechanisms. Как следствие, международному сообществу необходимо прежде всего сосредоточить внимание на мирном урегулировании споров, в соответствии с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций, с помощью активизации усилий в области посредничества и примирения и использования превентивных механизмов.