Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Прежде

Примеры в контексте "First - Прежде"

Примеры: First - Прежде
It is first and foremost up to Member States to demonstrate their political will to reform the Organization and to make it more efficient in this challenging era of globalization. Прежде всего сами государства-члены должны продемонстрировать свою политическую готовность к реформированию Организации и к повышению ее эффективности в эту сложную эпоху глобализации.
I would like to note first the importance of the specialized medical, ecological, social and economic research into the consequences of the Chernobyl disaster. Прежде всего хотел бы отметить важность специализированных исследований медицинских, экологических и социально-экономических последствий катастрофы.
The reality is that no goods and services are available, and hence our countries cannot meet the MDGs without first creating new wealth. На самом деле нет ни товаров, ни услуг, и поэтому наши страны не в состоянии достичь ЦРДТ, не создав прежде новых материальных ценностей.
The two legal regimes differ with respect to their rules, but first and foremost with respect to their guiding principles. Различия между двумя правовыми режимами касаются их правил, но прежде всего - их руководящих принципов.
In such a situation, the first priority was to strengthen legal strategies against racism by applying all international instruments and agreements, including the Durban Programme of Action. В этой ситуации следует прежде всего укрепить правовую стратегию борьбы против расизма, задействовав все международные инструменты и соглашения, включая Дурбанскую программу действий.
Indeed, if we want to build a world without divisions we must first suppress all disputes that feed on past grievances. Фактически, если мы хотим построить мир без разделительных барьеров, мы прежде всего должны прекратить все споры, питательной средой для которых служат прошлые обиды.
Two of the criteria governing consideration of requests are decisive: respect for international commitments and military risk, first and foremost to the security of French forces. Определяющее значение имеют два из критериев рассмотрения заявок: соблюдение международных обязательств и военный риск, который включает прежде всего безопасность французских войск.
Jawaharlal Nehru, India's first Prime Minister, aptly stated: Above all, we have to participate in the growing structure of a world order. Первый премьер-министр Индии Джавахарлал Неру весьма уместно отметил: «Прежде всего мы должны участвовать в растущей структуре мирового порядка.
The first such challenge was terrorism and the need for a multifaceted response, which should include efforts to combat all forms of racism, discrimination and intolerance. В числе этих вызовов следует прежде всего упомянуть расизм и необходимость нахождения многоаспектных решений, при этом одним из таких решений является борьба против всех форм расизма, дискриминации и нетерпимости.
We all agree that any strategy to combat HIV/AIDS should involve first and foremost prevention, treatment, care and support. Мы все согласны с тем, что любая стратегия по борьбе с ВИЧ/СПИДом должна прежде всего включать профилактику, лечение, уход и оказание поддержки.
This is about making commitments matter and, first and foremost, about the long-term development of each society and the world at large. Речь идет о выражении приверженности, прежде всего, о долгосрочном развитии любого общества и мира в целом.
Consideration of those two items is of increasing importance today, first and foremost because of the rapid pace of political, economic and cultural change and scientific advances. Рассмотрение этих двух вопросов приобретает сегодня все большее значение, прежде всего из-за стремительных политических, экономических и культурных изменений и научного прогресса.
I should first like to extend my personal congratulations to you, Mr. Chairman, upon your election to guide the work of the Committee. Прежде всего я хотел бы выразить мои личные поздравления Вам, г-н Председатель, в связи с Вашим избранием на пост руководителя этого Комитета.
Ms. Banks (New Zealand): May I first thank our co-chairs for a thorough process of outreach and consultations over the past months. Г-жа Бэнкс (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне поблагодарить сопредседателей за тщательно направляемый процесс контактов и консультаций в течение последних нескольких месяцев.
The United Nations is first and foremost, of course, a membership organization. Безусловно, Организация Объединенных Наций - это прежде всего ее члены.
For CEB to work more effectively, the United Nations agencies must first commit to the need for its revised terms of reference. Для того чтобы КСР действовал более эффективно, учреждения системы Организации Объединенных Наций должны прежде всего решительно подойти к задаче пересмотра его сферы компетенции.
The Rule of Law Coordination and Resource Group will also lead a consultative process with relevant partners, first and foremost Member States. Координационно-ресурсная группа по вопросам верховенства права будет также возглавлять консультативный процесс с соответствующими партнерами, прежде всего и в первую очередь с государствами-участниками.
To prosper in today's competitive economy, all countries need, in the first instance, to mobilize their own resources and attract investment from abroad. Для обеспечения процветания в условиях нынешней конкурентной экономики все страны, прежде всего, должны мобилизовать собственные ресурсы и привлечь инвестиции из-за рубежа.
In that connection, I should first like to mention the truly global challenge posed by the need to prevent a schism between civilizations. Имею в виду прежде всего такой поистине глобальный вызов, как необходимость не допустить межцивилизационного раскола.
The eradication of poverty is, first and foremost, the responsibility of the whole world and requires the cooperation of the developed countries and international organizations. Искоренение бедности - это прежде всего ответственность всего мира, и для этого требуется сотрудничество со стороны развитых стран и международных организаций.
It is important for us to acknowledge that the proliferation of these weapons is first and foremost a serious and urgent humanitarian and human security matter. Нам важно понять, что распространение этого оружия является прежде всего серьезной и безотлагательной гуманитарной проблемой и проблемой, связанной с безопасностью человека.
But how were the deeply damaging governance and flexibility proposals halted in May in the first place? Однако, прежде всего, каким образом удалось остановить в мае чреватые поистине разрушительными последствиями предложения, касающиеся управления и гибкого подхода?
For that purpose, first, countries of destination should liberalize restrictive immigration policies that allow the admission only of well-educated and highly skilled migrants. Именно поэтому прежде всего страны назначения должны смягчить свою ограничительную иммиграционную политику, которая позволяет въезд в эти страны лишь образованным и высоко квалифицированным мигрантам.
These include, first and foremost, the existence of a large Algerian community abroad, whose fate concerns us greatly. Прежде всего одной из них является наличие крупной алжирской диаспоры, чья судьба вызывает у нас большую озабоченность.
In order for remittances to actually benefit the local economy, we first need to seek ways to reduce transnational transaction fees. Чтобы денежные переводы приносили реальную пользу местной экономике, нам, прежде всего, необходимо изыскать пути снижения сборов за транснациональные операции.