| It is first and foremost up to Member States to demonstrate their political will to reform the Organization and to make it more efficient in this challenging era of globalization. | Прежде всего сами государства-члены должны продемонстрировать свою политическую готовность к реформированию Организации и к повышению ее эффективности в эту сложную эпоху глобализации. |
| I would like to note first the importance of the specialized medical, ecological, social and economic research into the consequences of the Chernobyl disaster. | Прежде всего хотел бы отметить важность специализированных исследований медицинских, экологических и социально-экономических последствий катастрофы. |
| The reality is that no goods and services are available, and hence our countries cannot meet the MDGs without first creating new wealth. | На самом деле нет ни товаров, ни услуг, и поэтому наши страны не в состоянии достичь ЦРДТ, не создав прежде новых материальных ценностей. |
| The two legal regimes differ with respect to their rules, but first and foremost with respect to their guiding principles. | Различия между двумя правовыми режимами касаются их правил, но прежде всего - их руководящих принципов. |
| In such a situation, the first priority was to strengthen legal strategies against racism by applying all international instruments and agreements, including the Durban Programme of Action. | В этой ситуации следует прежде всего укрепить правовую стратегию борьбы против расизма, задействовав все международные инструменты и соглашения, включая Дурбанскую программу действий. |
| Indeed, if we want to build a world without divisions we must first suppress all disputes that feed on past grievances. | Фактически, если мы хотим построить мир без разделительных барьеров, мы прежде всего должны прекратить все споры, питательной средой для которых служат прошлые обиды. |
| Two of the criteria governing consideration of requests are decisive: respect for international commitments and military risk, first and foremost to the security of French forces. | Определяющее значение имеют два из критериев рассмотрения заявок: соблюдение международных обязательств и военный риск, который включает прежде всего безопасность французских войск. |
| Jawaharlal Nehru, India's first Prime Minister, aptly stated: Above all, we have to participate in the growing structure of a world order. | Первый премьер-министр Индии Джавахарлал Неру весьма уместно отметил: «Прежде всего мы должны участвовать в растущей структуре мирового порядка. |
| The first such challenge was terrorism and the need for a multifaceted response, which should include efforts to combat all forms of racism, discrimination and intolerance. | В числе этих вызовов следует прежде всего упомянуть расизм и необходимость нахождения многоаспектных решений, при этом одним из таких решений является борьба против всех форм расизма, дискриминации и нетерпимости. |
| We all agree that any strategy to combat HIV/AIDS should involve first and foremost prevention, treatment, care and support. | Мы все согласны с тем, что любая стратегия по борьбе с ВИЧ/СПИДом должна прежде всего включать профилактику, лечение, уход и оказание поддержки. |
| This is about making commitments matter and, first and foremost, about the long-term development of each society and the world at large. | Речь идет о выражении приверженности, прежде всего, о долгосрочном развитии любого общества и мира в целом. |
| Consideration of those two items is of increasing importance today, first and foremost because of the rapid pace of political, economic and cultural change and scientific advances. | Рассмотрение этих двух вопросов приобретает сегодня все большее значение, прежде всего из-за стремительных политических, экономических и культурных изменений и научного прогресса. |
| I should first like to extend my personal congratulations to you, Mr. Chairman, upon your election to guide the work of the Committee. | Прежде всего я хотел бы выразить мои личные поздравления Вам, г-н Председатель, в связи с Вашим избранием на пост руководителя этого Комитета. |
| Ms. Banks (New Zealand): May I first thank our co-chairs for a thorough process of outreach and consultations over the past months. | Г-жа Бэнкс (Новая Зеландия) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне поблагодарить сопредседателей за тщательно направляемый процесс контактов и консультаций в течение последних нескольких месяцев. |
| The United Nations is first and foremost, of course, a membership organization. | Безусловно, Организация Объединенных Наций - это прежде всего ее члены. |
| For CEB to work more effectively, the United Nations agencies must first commit to the need for its revised terms of reference. | Для того чтобы КСР действовал более эффективно, учреждения системы Организации Объединенных Наций должны прежде всего решительно подойти к задаче пересмотра его сферы компетенции. |
| The Rule of Law Coordination and Resource Group will also lead a consultative process with relevant partners, first and foremost Member States. | Координационно-ресурсная группа по вопросам верховенства права будет также возглавлять консультативный процесс с соответствующими партнерами, прежде всего и в первую очередь с государствами-участниками. |
| To prosper in today's competitive economy, all countries need, in the first instance, to mobilize their own resources and attract investment from abroad. | Для обеспечения процветания в условиях нынешней конкурентной экономики все страны, прежде всего, должны мобилизовать собственные ресурсы и привлечь инвестиции из-за рубежа. |
| In that connection, I should first like to mention the truly global challenge posed by the need to prevent a schism between civilizations. | Имею в виду прежде всего такой поистине глобальный вызов, как необходимость не допустить межцивилизационного раскола. |
| The eradication of poverty is, first and foremost, the responsibility of the whole world and requires the cooperation of the developed countries and international organizations. | Искоренение бедности - это прежде всего ответственность всего мира, и для этого требуется сотрудничество со стороны развитых стран и международных организаций. |
| It is important for us to acknowledge that the proliferation of these weapons is first and foremost a serious and urgent humanitarian and human security matter. | Нам важно понять, что распространение этого оружия является прежде всего серьезной и безотлагательной гуманитарной проблемой и проблемой, связанной с безопасностью человека. |
| But how were the deeply damaging governance and flexibility proposals halted in May in the first place? | Однако, прежде всего, каким образом удалось остановить в мае чреватые поистине разрушительными последствиями предложения, касающиеся управления и гибкого подхода? |
| For that purpose, first, countries of destination should liberalize restrictive immigration policies that allow the admission only of well-educated and highly skilled migrants. | Именно поэтому прежде всего страны назначения должны смягчить свою ограничительную иммиграционную политику, которая позволяет въезд в эти страны лишь образованным и высоко квалифицированным мигрантам. |
| These include, first and foremost, the existence of a large Algerian community abroad, whose fate concerns us greatly. | Прежде всего одной из них является наличие крупной алжирской диаспоры, чья судьба вызывает у нас большую озабоченность. |
| In order for remittances to actually benefit the local economy, we first need to seek ways to reduce transnational transaction fees. | Чтобы денежные переводы приносили реальную пользу местной экономике, нам, прежде всего, необходимо изыскать пути снижения сборов за транснациональные операции. |