Английский - русский
Перевод слова First
Вариант перевода Прежде

Примеры в контексте "First - Прежде"

Примеры: First - Прежде
They started their career with dance tracks, before releasing their first ballad "My First Love" in September 2015. Вёггу Good началb свою карьеру с танцевальных треков, прежде чем выпустить свою первую балладу «My First Love» в сентябре 2015 года.
First she played an acoustic version first before going on to the normal version, and a rock version on Friday Night with Jonathan Ross. Сначала она играла акустическую версию, прежде чем перейти к обычной версии, и рок-версию на «Friday Night with Jonathan Ross».
First, the necessary administrative infrastructure was not immediately available due to the delay in appointing the Registrar; he was not appointed until 8 September 1995. Thus the Office of the Prosecutor was unable to concentrate on its first mission. Прежде всего это отсутствие с самого начала необходимой административной инфраструктуры в связи с запоздалым назначением Секретаря, который приступил к исполнению своих обязанностей только 8 сентября 1995 года, в результате чего Канцелярия Обвинителя не могла сосредоточить внимание на своей главной задаче.
Here's what I learn my first day at medical school... think long and hard before choosing to become a surgeon. Первое, что я узнала в мединституте... нужно хорошо подумать прежде, чем решить стать хирургом.
Mr. PRASAD (India): First I'd first like to say a few words in bidding farewell to Ambassador Camara of Senegal and Ambassador Rivasseau of France. Г-н ПРАСАД (Индия) (перевод с английского): Прежде всего я хотел бы сказать несколько слов прощального напутствия послу Сенегала Камаре и послу Франции Ривассо.
The Committee notes, first, that according to the State party Belpochta, is an autonomous entity and is entitled to decide which periodicals to include in its subscription catalogue. Комитет прежде всего отмечает, что, согласно государству-участнику, "Белпочта" является автономной структурой и имеет право принимать решение относительно того, какие периодические издания следует включать в подписной каталог.
Thus, the Special Committee, as a subsidiary body of the General Assembly, recalls that its recommendations and conclusions reflect, first and foremost, its unique peacekeeping expertise. Таким образом, как вспомогательный орган Генеральной Ассамблеи Специальный комитет напоминает, что его рекомендации и выводы отражают, прежде всего, его уникальную компетентность в области поддержания мира.
Two thirds of the income generated goes to the federal authorities, who use it first and foremost to finance the construction and maintenance of an efficient railway network, thus further facilitating the switch from polluting road transport to greener rail transport. Две третьих поступлений идут в федеральный бюджет и направляются прежде всего на финансирование строительства и содержания эффективной сети железных дорог, что дополнительно способствует переходу от автомобильных перевозок, связанных с загрязнением воздуха, к более безопасным в экологическом отношении железнодорожным перевозкам.
It submits that the fact that ill-treatment subsequently occurred means only that the State party's actions to ensure the assurances were honoured could be called into question, not its decision to extradite the complainant in the first place. Государство-участник утверждает, что факт жестокого обращения, имевший место впоследствии, означает, прежде всего, лишь то, что под вопрос могут быть поставлены действия государства-участника по обеспечению соблюдения заверений, но никак не принятое им решение о выдаче заявителя.
In the first instance, administrative detention should be used only in the most exceptional cases and only for imperative reasons of security. Прежде всего, административное задержание должно применяться только в самых исключительных случаях и только тогда, когда это настоятельно необходимо по соображениям безопасности.
The policy directions and actions taken by the Commission with regard to Guinea must be determined jointly because peacebuilding was, first and foremost, the responsibility of national authorities before that of the international community. Директивные направления, указываемые Комиссией, и предпринимаемые ей действия в отношении Гвинеи должны быть предметом совместных решений, поскольку миростроительство, прежде всего, является ответственностью национальных властей и только затем международного сообщества.
However, key Security Council demands in that regard, including in the first place the withdrawal of the occupying forces from the occupied territories of Azerbaijan, have still not been implemented. Вместе с тем ключевые требования Совета Безопасности в этой связи, в том числе - и прежде всего - касающиеся вывода оккупирующих сил с оккупированных территорий, до сих пор не выполнены.
The Secretary-General understands this observation of the Ombudsman to refer to the importance the organization already places on the resolution of conflicts first by the individuals directly involved, and at the lowest possible level. Насколько понимает Генеральный секретарь, это замечание Омбудсмена касается важности решения конфликтов прежде всего напрямую лицами, непосредственно вовлеченными в него и на наиболее низком уровне, как это уже признано Организацией.
May I first take the opportunity, on behalf of my Government, to congratulate the Chairperson of the Commission on the assumption of her responsibilities on 15 October 2012. Прежде всего, пользуясь случаем, я хотел бы поздравить от имени моего правительства Председателя Комиссии с началом выполнения ею своих обязанностей 15 октября 2012 года.
The issue of open and growing advocacy for the dissolution of Bosnia and Herzegovina by officials from the Republika Srpska, first and foremost by the entity's President Milorad Dodik, is one which I believe deserves the special attention of the international community. Вопрос об открытой и все более активной поддержке идеи роспуска Боснии и Герцеговины со стороны официальных должностных лиц Республики Сербской, прежде всего президента этого образования Милорада Додика, является вопросом, который, по моему мнению, заслуживает особого внимания международного сообщества.
I would like first to underscore that the report repeats erroneous statements made by insignificant individuals and small groups who have scorned the spirit of openness and dialogue espoused by Mali's highest officials and opted for violence as a way to pursue their claims. Прежде всего я хотел бы подчеркнуть, что в докладе воспроизводятся ошибочные заявления, сделанные малозначительными лицами и небольшими группами, которые, в отличие от высшего руководства Мали, пренебрегают духом открытости и диалога и используют насилие как средство достижения своих целей.
Mr. Nazarian (Armenia): Allow me first to express my thanks to you, Mr. President, for convening this debate. Г-н Назарян (Армения) (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего поблагодарить Вас, г-н Председатель, за созыв данного обсуждения.
(b) New MAG members should undergo an orientation process before they participate in their first MAG meeting; Ь) прежде чем принять участие в своем первом заседании МКГ, новые члены МКГ должны пройти ознакомительную подготовку;
In real terms this represents a decrease (of 2.7 per cent) in contributions for the first time since 1997, primarily due to the ongoing economic recession in many OECD countries. Это означает, что в реальном выражении размер взносов впервые с 1997 года уменьшился (на 2,7 процента), прежде всего вследствие продолжающегося спада во многих странах ОЭСР.
Notwithstanding that important development, one whole year passed before the first steps were taken towards the implementation of the Final Document action plan for the Middle East. Несмотря на этот важный шаг, прошел целый год, прежде чем были приняты первые шаги для осуществления содержащегося в Заключительном документе плана действий по Ближнему Востоку.
Most significantly, there is every indication that pre-trial activities will continue for the first half of the year, followed by trial activities in the latter part. Прежде всего следует отметить, что существуют все основания полагать, что досудебное производство будет продолжаться в течение первой половины года, после чего начнутся судебные разбирательства, которые будут проходить в течение оставшейся части года.
The first session of the workshop concentrated on the issue of so-called persistent perpetrators, namely, those who had been listed for five or more years in the annexes to the Secretary-General's annual reports on children and armed conflict. З. На первом заседании семинара был прежде всего рассмотрен вопрос о так называемых постоянных нарушителях, а именно о тех сторонах, которые в течение пяти или более лет включаются в приложения к ежегодным докладам Генерального секретаря по вопросу о детях и вооруженных конфликтах.
Mr. Tanaka (Japan): Let me first, on behalf of the Japanese delegation, extend to you, Sir, my warmest congratulations on your assumption of the chairmanship of the First Committee of the United Nations General Assembly at its forty-ninth session. Г-н Танака (Япония) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне от имени делегации Японии выразить Вам, г-н Председатель, самые искренние поздравления по случаю вступления в должность Председателя Первого комитета Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций на ее сорок девятой сессии.
Mr. Percaya (Indonesia): On behalf of the Indonesian delegation, allow me first to extend to you, Mr. Chairperson, my warmest congratulations on your election to chair the First Committee session this year. Г-н Перкайя (Индонезия) (говорит по-английски): От имени делегации Индонезии позвольте мне прежде всего передать Вам, г-н Председатель, мои искренние поздравления в связи с избранием на пост Председателя Первого комитета на сессии этого года.
In our view, much more must be done to prevent conflicts from erupting in the first place, and to prevent relapses once a situation has been stabilized. На наш взгляд, прежде всего необходимо делать гораздо больше для предотвращения конфликтов, а также рецидивов конфликтов после стабилизации ситуации.