Registration of a notice about a security right in principle can be made available even in registry systems that function first and foremost as title registries. |
Возможность регистрации уведомления об обеспечительном праве, в принципе, может быть предусмотрена даже в системах регистрации, которые функционируют прежде всего в качестве реестров правовых титулов. |
I am also pleased that we achieved this through a constructive dialogue among Member States and the Secretariat - the Secretary-General first, but also his colleagues, who came before us one by one to explain in detail the good reasons behind these proposals. |
Я удовлетворен также и тем, что мы добились этого благодаря конструктивному диалогу государств-членов с Секретариатом, прежде всего с Генеральным секретарем, а также с его коллегами, которые поочередно встречались с нами для подробного разъяснения серьезных обоснований этих предложений. |
Others insisted that, as countries had not yet delivered adequately on those commitments, any renewed political commitment should first and foremost consist of heightened resolve to implement prior commitments. |
Другие делегации особо отметили, что, поскольку страны еще не выполнили те задачи надлежащим образом, любое подтверждение политической приверженности должно предполагать прежде всего твердую решимость выполнить ранее поставленные задачи. |
Before even starting to consider the legal scope of a "catch-all" concept that involves a wide range of actors, fields and registers, we should first distinguish it from similar terms. |
Прежде чем пытаться рассматривать правовое значение "универсальной" концепции, которая охватывает широкий круг субъектов, областей и реестров, было бы целесообразным установить ее отличие от аналогичных терминов. |
For the advanced economies and the leading emerging market economies, the focus must be first and foremost on securing sustainable global recovery and getting the growth engine up and running again. |
Странам с развитой экономикой и ведущим странам с нарождающейся рыночной экономикой надлежит сосредоточиться прежде всего и в первую очередь на обеспечении устойчивого глобального оздоровления экономики и на том, чтобы заново запустить двигатель роста и поддерживать его работу. |
Mr. Matussek (Germany): Let me first thank you, Mr. President, for convening this important meeting of the session of the General Assembly. |
Г-н Матуссек (Германия) (говорит по-английски): Г-н Председатель, прежде всего позвольте мне поблагодарить Вас за созыв этого важного заседания Генеральной Ассамблеи. |
The EU strongly believes that the General Assembly revitalizes itself, first and foremost, when it takes up issues of genuine concern to our peoples and to the international community as a whole. |
ЕС твердо убежден в том, что Генеральная Ассамблея активизируется, прежде всего, тогда, когда она рассматривает вопросы, которые искренне волнуют наши народы и все международное сообщество. |
We shall work to ensure that our armed forces act in a professional manner and are loyal first and foremost to our country, not to an individual party, sect or ethnicity. |
Мы будем добиваться, чтобы наши вооруженные силы действовали профессионально и были лояльны прежде всего по отношению к нашей стране, а не к отдельной партии, религиозной или этнической группировке. |
Mr. Hannesson (Iceland): Let me first join others in expressing our deepest condolences to the people and Government of Algeria and to all families that have lost loved ones in the tragic bombings there. |
Г-н Ханнессон (Исландия) (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего присоединиться к остальным и выразить глубочайшие соболезнования народу и правительству Алжира и всем семьям, потерявшим близких в результате связанной со взрывами трагедии в этой стране. |
While the Institute's Statute suggested that its training activities supported first and foremost developing countries' diplomatic corps, a considerable number of developed countries also benefited from them. |
Хотя в уставе Института предусматривается, что проводимые им учебные программы ориентированы, прежде всего, на членов дипломатического корпуса развивающихся стран, в этих программах также участвует значительное число представителей развитых стран. |
Mr. Vohidov (Uzbekistan) said that his delegation had voted against the draft resolution because of its principled position against country-specific resolutions, which should be examined first and foremost by the Human Rights Council. |
Г-н Вохидов (Узбекистан) говорит, что его делегация проголосовала против проекта резолюции ввиду принципиального неприятия резолюций по отдельным странам, которые должны рассматриваться прежде всего Советом по правам человека. |
Unfortunately, despite the considerable efforts made, success is still far from assured on a number of goals and, first and foremost, on the goal to halve poverty. |
К сожалению, несмотря на прилагаемые значительные усилия, достижение успеха по-прежнему значительно отстает по ряду целей, и прежде всего в отношении цели уменьшения вдвое масштабов нищеты. |
But, first and foremost, strengthening the United Nations requires an understanding that the United Nations cannot do everything for everyone at the same time. |
Однако для укрепления Организации Объединенных Наций прежде всего требуется осознание того, что она не в состоянии одновременно заниматься всем сразу. |
This is why I would like, first and foremost, to commend the Angolan Presidency, in the person of Ambassador Gaspar Martins and his team, for their excellent work in leading the Commission through the initial stages, when its very foundations were being built. |
Именно поэтому я прежде всего хотела бы воздать должное Анголе в лице посла Гашпара Мартинша как Председателю этого органа и сотрудникам его аппарата за прекрасную работу по руководству Комиссией на начальном этапе, когда закладывались ее основы. |
4.5 According to the State party, this incompatibility relates in the first place to the complaints raised under articles 14 and 15 of the Covenant. |
4.5 По мнению государства-участника, эта несовместимость касается прежде всего претензий, высказанных в связи со статьями 14 и 15 Пакта. |
In this regard, it is pertinent to first recall some of the weaknesses identified by OIOS in respect of the capacity of the subregional offices to fulfil their mandate. |
В этой связи уместно прежде всего напомнить ряд отмеченных УСВН слабых мест в плане выполнения субрегиональными представительствами своего мандата. |
This required a much longer process, four to five months instead of three to four months, attributed to the current human resources policies (for example, all internal General Service candidates need to be reviewed first, before external recruitment was initiated). |
Это значительно удлиняет процесс реализации действующей кадровой политики до четырех-пяти вместо трех-четырех месяцев (поскольку, например, прежде чем инициировать наем внешнего кандидата необходимо рассмотреть всех внутренних кандидатов в категории общего обслуживания). |
That approach would involve first obtaining assistance from the Technology and Economic Assessment Panel for the meeting in February, and then taking up the proposal made by the group of Latin American and Caribbean countries. |
Прежде всего, следовало бы заручиться поддержкой Группы по техническому обзору и экономической оценке для проведения совещания в феврале, а затем рассмотреть предложение, внесенное Группой государств Латинской Америки и Карибского бассейна. |
Ethiopia circulated this letter immediately to the public and the media - the audience for which it undoubtedly was primarily intended - without communicating it to the Eritrean government first through appropriate diplomatic or legal channels. |
Эфиопия немедленно распространила это письмо среди общественности и средств массовой информации - для которых, несомненно, оно главным образом и было предназначено, - не доведя его прежде до сведения правительства Эритреи через надлежащие дипломатические или юридические каналы. |
In seeking a compromise on the substance, the essential points should be addressed first, followed by the legal questions in a second phase, so as to avoid any disruption of road transport, trade and tourism on the European continent in the years to come. |
В поиске компромисса по существу прежде всего следует урегулировать важнейшие вопросы и только затем рассматривать юридические аспекты во избежание любого нарушения функционирования секторов автомобильных перевозок, торговли и туризма на европейском континенте в будущем . |
The Working Group, while stressing the value of such an agreement, nevertheless judged that more detailed analysis needed to be undertaken first and requested IRU to work with volunteers to prepare a note for the next session. |
Рабочая группа, выразив заинтересованность в подобном соглашении, все же сочла, что прежде всего необходимо провести более глубокий анализ этой проблемы, и просила МСАТ подготовить с помощью экспертов-добровольцев записку для следующей сессии. |
This discussion could also provide guidance to the Committee on Sustainable Energy on which areas of energy security should first be taken up in its enhanced expert dialogue on the subject, so as to contribute to a prioritised implementation of its programme of work. |
Результаты этого обсуждения могли бы также послужить ориентирами для Комитета по устойчивой энергетике в плане определения областей энергетической безопасности, которые следует прежде всего рассмотреть в рамках его расширенного диалога с экспертами по этому вопросу, с тем чтобы содействовать осуществлению приоритетных направлений его программы работы. |
The catalytic role of the Coordination Office in the first phase, from 1996 to 2001, was characterized by a focus on priority-setting and translating the Global Programme of Action from the international to the regional level. |
На первом этапе деятельности Координационного бюро, с 1996 по 2001 год, его каталитическая роль была связана прежде всего с определением приоритетов и с переводом Глобальной программы действий из международной в региональную плоскость. |
It was important to first do a thorough assessment of the situation in any given country to identify what the most pressing needs and obstacles were before mounting specific support initiatives. |
Прежде чем приступать к разработке конкретных инициатив по оказанию поддержки в какой-либо определенной стране важно предварительно провести тщательный анализ положения в ней с целью выявления наиболее насущных потребностей и имеющихся препятствий. |
Before elaborating on the requirements of CRC in more detail, the Committee will first mention the leading principles of a comprehensive policy for juvenile justice. |
Прежде чем приступить к более подробному анализу требований КПР, Комитет вначале хотел бы упомянуть о руководящих принципах комплексной политики в области отправления правосудия по делам несовершеннолетних. |