The African Union-United Nations team emphasized the importance of Government cooperation and support in a few key areas: expeditious movement of contingent-owned equipment into Darfur; the provision of land for camps; and the facilitation of engineering activities. |
Группа Африканского союза-Организации Объединенных Наций подчеркнула важность сотрудничества правительства и оказания поддержки в нескольких ключевых областях, связанных с оперативной перевозкой принадлежащего контингентам имущества в Дарфур; выделением земли для лагерей; и содействием строительным работам. |
Indigenous populations were small and concentrated in only a few countries of the region; accordingly, they were among the most vulnerable populations, and their ability to benefit from development must be ensured. |
Коренные народы невелики по численности и сконцентрированы всего лишь в нескольких странах региона; соответственно они находятся среди наиболее уязвимых групп населения, и необходимо обеспечить им возможность получать выгоды от развития. |
In its resolution 1322 of 7 October 2000, the Council called for the establishment of a mechanism of inquiry into the tragic events of the preceding few days. |
В своей резолюции 1322 от 7 октября 2000 года Совет призвал к созданию механизма установления фактов в связи с трагическими событиями предшествующих нескольких дней. |
We can go along with his conclusions and recommendations, particularly the one that requests the United Nations Development Programme to undertake a review of a few key issues on which the division of labour can be improved. |
Мы согласны с его выводами и рекомендациями, в частности рекомендацией просить Программу развития Организации Объединенных Наций провести обзор нескольких ключевых вопросов, в которых возможно улучшить разделение труда. |
In a few countries, however, good analysis of performance was done without using logical framework (logframe) indicators but rather using data from the rapid assessments that had been conducted. |
Однако в нескольких странах детальный анализ деятельности был проведен путем использования не показателей логических рамок, а данных оперативно сделанных оценок. |
These interlinked projects, with the exception of the Al Abbas missile, did not progress beyond basic design or the development of a few prototypes and unsuccessful tests before they were interrupted by the 1991 Gulf war. |
Работы в рамках этих взаимосвязанных проектов, за исключением ракеты «Аль-Аббас», не продвинулись далее базовых конструкторских разработок или создания нескольких опытных образцов и проведения неудачных испытаний, после чего они были прерваны начавшейся в 1991 году войной в Заливе. |
Following training of involved staff the new consignment note, providing evidence for the existence of both CIM and SMGS contracts of rail carriage, is now being introduced on a voluntary basis and, initially, on a few transport corridors only. |
После подготовки соответствующего персонала сейчас на добровольной основе вводится новая накладная, служащая подтверждением существования договоров железнодорожной перевозки как МГК, так и СМГС, которая первоначально будет использоваться только в нескольких транспортных коридорах. |
military infrastructure & installations that are distributed over a region of a few hundred up to hundreds of thousands of square meters. |
военная инфраструктура и установки, рассредоточенные по району площадью от нескольких сот до сотен тысяч квадратных метров. |
Because of that development, the general situation has remained calm, except for a few isolated instances of a kind that could normally occur along any stretch of common land border between States. |
Благодаря этому событию общая обстановка оставалась спокойной, за исключением нескольких изолированных инцидентов того рода, что могли бы произойти и в нормальной обстановке на любом участке общей сухопутной границы между государствами. |
It may be noted that in Sweden housing is to a large extent financed by mortgages at interest rates that may often be fixed for a few or more years. |
Можно отметить, что в Швеции финансирование жилья осуществляется с помощью закладных при процентных ставках, которые зачастую могут быть фиксированными на период до нескольких лет. |
Encourages UNFPA to continue its efforts to reduce dependency on a few large donors, and to broaden its donor base; |
З. призывает ЮНФПА продолжать свои усилия, направленные на уменьшение зависимости от нескольких крупных доноров, и расширять свою донорскую базу; |
The Bosnian negotiators excelled at negotiating the technical side of the Agreement - a promising sign of their capacity and willingness to do what is required over the next few years to complete EU integration. |
Боснийские представители прекрасно показали себя в переговорах по техническим аспектам Соглашения, что является обнадеживающим признаком их способности и готовности делать все необходимое в течение следующих нескольких лет для завершения процесса интеграции с Европейским союзом. |
Mr. Sareva: I wish first to let members know what lies ahead: during the next few minutes, the following draft resolutions will be introduced. |
Г-н Сарева: Прежде всего, я хотел бы сообщить членам Комитета о том, что нам предстоит: в течение следующих нескольких минут будут представлены следующие проекты резолюций. |
In a few cases there was an excessive use of force, under the guise of dealing with terrorists, against farmers and others who brought up social or economic issues. |
В нескольких случаях имело место чрезмерное применение силы, под предлогом борьбы с террористами, против фермеров и других лиц, поднимавших социальные или экономические проблемы. |
The mission believes that at the core of Mongolia's vulnerability is its reliance on production and export via the transit countries of a few commodities. |
Миссия полагает, что главная причина уязвимости Монголии заключается в ее чрезмерной зависимости от производства и экспорта нескольких сырьевых товаров, которые транспортируются через страны транзита. |
Foreign direct investment flows to LDCs have also shown modest increases in recent years, reaching $9.7 billion in 2005, although FDI flows still remain heavily concentrated in few countries and sectors. |
Приток прямых иностранных инвестиций в НРС также продемонстрировал в последние годы некоторый рост, достигнув в 2005 году 9,7 млрд. долл., хотя приток ПИИ по-прежнему во многом концентрируется в нескольких странах и секторах. |
A few reports mentioned additional challenges, such as limited national capacity for gender mainstreaming, women's different level of access to social services, male attitudes and the need for institutional change and transformation. |
В нескольких докладах упоминаются дополнительные проблемы, такие, как ограниченный национальный потенциал для учета гендерных факторов, различные показатели доступа женщин к социальным услугам, мировоззрение мужчин и необходимость в институциональных изменениях и преобразованиях6. |
The Committee reiterates its position that the delay between the arrest of an accused and the time before he is brought before a judicial authority should not exceed a few days. |
Комитет вновь заявляет, что задержка с момента ареста обвиняемого до момента его доставки в суд не должна превышать нескольких дней. |
Other help that is offered comprises training and services for caretakers, respite care allowing caretakers a few days' break and the provision of in-house help. |
В числе других видов помощи можно перечислить обучение и предоставление услуг для опекунов, временный патронатный уход, благодаря которому опекуны получают возможность отдохнуть в течение нескольких дней, и оказание помощи по дому. |
The first cell of UNSCOM, consisting of a few staff from the United Nations Secretariat, was set up in April 1991, immediately after the adoption of Council resolution 687, to assist in the formation of the Special Commission. |
Первая ячейка ЮНСКОМ, состоявшая из всего лишь нескольких сотрудников Секретариата Организации Объединенных Наций, была создана в апреле 1991 года сразу же после принятия резолюции 687 Совета для оказания содействия в учреждении Специальной комиссии. |
At one end of the spectrum a few countries had arrangements generally in line with UNDP central guidance; that is, government departments or agencies did all the daily project management and the country office focused on policy work and overall review. |
В нескольких странах механизмы управления в целом предполагали роль ПРООН как центрального руководящего звена, то есть правительственные министерства и ведомства занимались повседневным управлением проектами, а страновые отделения сосредоточивали свои усилия в основном на разработке политики и осуществлении общего контроля. |
On 19 May 2000, a civilian coup attempt took place with the backing of a few soldiers from the Counter Revolutionary Warfare Unit of the Republic of Fiji Military Forces who stormed the Parliament and took Prime Minister Mahendra Chaudhry and his Cabinet as hostage. |
19 мая 2000 года произошел гражданский переворот при поддержке нескольких военнослужащих из отряда военного противостояния революции вооруженных сил Республики Фиджи, которые взяли штурмом парламент и захватили в заложники премьер-министра Махендру Чоудри и его кабинет. |
They and other heads of substantive and administrative components may not meet one another until they reach the mission area, following a few days of introductory meetings with Headquarters officials. |
Они и другие руководители основных и административным компонентов могут встретиться друг с другом лишь по приезде в район миссии, после нескольких дней предварительных бесед с должностными лицами Центральных учреждений. |
In only a few developing countries, mostly in Asia and Latin America, have domestic companies joined the integrated networks of transnational corporations and, in some cases, forged strategic alliances to exploit dynamic trade and investment inter-linkages. |
Лишь в нескольких развивающихся странах, главным образом в Азии и Латинской Америке, местные компании включились в объединенные системы транснациональных корпораций и, в некоторых случаях, создали стратегические союзы для использования динамичных внутренних связей в области торговли и инвестиций. |
He had proposed that during the meetings the Organizational Committee should, while drawing on the proposals of the two respective Governments, focus on a few selected areas in which it felt that the Commission could make a difference by meeting the basic needs of the population. |
Он предложил, чтобы в ходе указанных заседаний Организационный комитет в процессе выработки предложений для правительств двух соответствующих стран сосредоточил внимание на нескольких выбранных областях, в которых Комиссия, как ему кажется, может изменить ситуацию за счет удовлетворения основных потребностей населения. |