| A final decision, including a decision on the mode of financing, had been deferred at the request of a few delegations which had felt that more time was needed to work out an acceptable compromise. | Принятие окончательного решения, включая решение в отношении метода финансирования, откладывается по просьбе нескольких делегаций, которые считают, что для выработки приемлемого компромисса необходимо дополнительное время. |
| Seven years ago, at the third special session on disarmament, in June 1988, it was noted that disarmament is not the exclusive responsibility of a few powerful countries, but the common endeavour of all States. | Еще семь лет назад на третьей специальной сессии по разоружению в июне 1988 года отмечалось, что разоружение - это не исключительная ответственность нескольких могущественных стран, а совместное предприятие всех государств. |
| Furthermore, since NTMs are currently owned by only a few countries, their use on a selective basis outside the IMS framework will make the treaty discriminatory. | Более того, поскольку в настоящее время НТС имеются в обладании лишь нескольких стран, их применение на селективной основе вне рамок МСМ будет придавать договору дискриминационный характер. |
| Without the active involvement and support of the majority of Members, and not simply a powerful few with global strategic interests, the Council risks diminished relevancy. | Если не будет активного участия и поддержки большинства членов, а не нескольких могущественных из них с глобальными стратегическими интересами, то Совет рискует утратить свое значение. |
| However, for purposes of double safety, they are allowed to enter and stay in the country for a few days until they are medically examined in Cyprus. | Вместе с тем в целях обеспечения двойной безопасности им разрешается въезд и пребывание в стране в течение нескольких дней, пока они не пройдут медицинский осмотр на Кипре. |
| For my part, during the next few days, I intend to conduct intensive consultations in order to identify special coordinators on the review of the agenda and expansion of membership of the Conference. | Я же, со своей стороны, в течение ближайших нескольких дней намерен провести интенсивные консультации, с тем чтобы наметить специальных координаторов по обзору повестки дня и по расширению членского состава Конференции. |
| UNU/IIST organized training workshops with durations varying from a few days to two weeks in Macau, China, the Democratic People's Republic of Korea, Indonesia and the Philippines. | УООН/МИП организовал учебные практикумы продолжительностью от нескольких дней до двух недель в Макао, Китае, Корейской Народно-Демократической Республике, Индонезии и на Филиппинах. |
| It should be emphasized that the "column" and "row" structure of the trial menu of sustainable development indicators may be modified within the next few years, as more experience is gained. | Необходимо подчеркнуть, что в течение следующих нескольких лет по мере накопления опыта в "колонки" и "графы" структуры экспериментального комплекса показателей устойчивого развития могут вноситься изменения. |
| Mr. Akram (Pakistan): I should like to take this opportunity to express our views on several draft resolutions that have been submitted and/or introduced and on which the Committee is likely to take action within the next few meetings. | Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Пользуясь возможностью, я хотел бы высказать наше мнение по ряду проектов резолюций, которые были представлены и/или вынесены на рассмотрение и по которым Комитет, видимо, примет решения на нескольких предстоящих заседаниях. |
| If in our deliberation here we can nurture the emergence and acceptance of just a few innovations in disarmament and international security, we should take some satisfaction in our efforts. | Если мы в своей работе здесь сумеем способствовать возникновению и признанию хотя бы нескольких новаторских идей в области разоружения и международной безопасности, то мы уже сможем получить определенное удовлетворение от своих усилий. |
| This figure also has to be qualified, since the exports of the great majority of the countries of the South consist of a few agricultural commodities which undergo little processing (coffee, cocoa, timber and so forth). | Последняя цифра также должна рассматриваться с оговорками, поскольку экспорт подавляющего большинства стран Юга состоит из нескольких видов сельскохозяйственной продукции, которая подвергается незначительной переработке (кофе, какао, лес и т.д.). |
| In the assessment of the audit team, based on review of a few cases, equipment and parts could have been obtained from manufacturers at a price that would be at least 20 per cent lower than that of other sources. | Согласно оценке группы ревизоров, основанной на результатах рассмотрения нескольких случаев, оборудование и запасные части можно приобретать у производителей по цене, которая по крайней мере на 20 процентов ниже цены, предлагаемой другими поставщиками. |
| Significantly, the capacity of government to provide for general and individual welfare, create economic opportunity, and guarantee social protection to all has been the object of vigorous public debate, beginning in a few countries and now virtually global in its reach. | Важное значение имеет и то обстоятельство, что способность правительства обеспечивать общее благосостояние и благополучие отдельных людей, создавать экономические возможности и гарантировать социальную защиту для всех стала предметом серьезного общественного обсуждения, которое начиналось в нескольких странах, а сейчас фактически приобрело глобальный характер. |
| This feature may become a negative factor, since the Associated States are trying to escape from the situation of dependency, created by the concentration of their exports in a few low value-added products and raw materials. | Это обстоятельство может сыграть негативную роль, поскольку ассоциированные члены пытаются выйти из состояния зависимости, возникающего ввиду концентрации их экспорта на нескольких продуктах с низкой добавленной стоимостью и сырьевых товарах. |
| Moreover, the bulk of this investment has been concentrated in a few countries: first in Hungary (almost fifty per cent of the total), then Poland, the Czech Republic and Slovenia. | Кроме того, весь объем этих инвестиций сконцентрирован в нескольких странах: на первом месте идет Венгрия (почти 50% от общего объема), за ней - Польша, Чешская Республика и Словения. |
| This presents carefully structured summary information on the statistically-related work that ECE, EUROSTAT, OECD and other leading international organizations active in the region (e.g. ILO, WHO, IMF, etc.) plan to do in the next few years. | В этих тщательно составленных документах, приводится сводная информация о статистической деятельности, которую ЕЭК, ЕВРОСТАТ, ОЭСР и другие ведущие международные организации, действующие в этом регионе (например, МОТ, ВОЗ, МВФ и т.д.), планируют провести в течение последующих нескольких лет. |
| At the end of May 1996, the European Commission patrol vessel Northern Desire spent a few days controlling the Balearic Sea zone and, according to Greenpeace information, it found illegal Italian drift-netters. | В конце мая 1996 года патрульное судно Европейской комиссии "Нортерн дизайр" в течение нескольких дней контролировало морскую зону Балеарских островов и, согласно информации организации "Гринпис", обнаружило незаконные итальянские дрифтеры. |
| The Rwandese Patriotic Army provided liaison officers to assist in the screening process and established a security perimeter a few kilometres from the camps, but it did not participate in the actual operation. | Руандийская патриотическая армия выделила офицеров связи для оказания содействия в процессе изоляции подрывных элементов и выставила охранение в нескольких километрах от этих лагерей, однако в проведении самой операции участия не принимала. |
| The issues to which I have just referred in my short statement are a few major subjects, among other things, that the international community has been dealing with over the past several years. | Вопросы, на которых я только что остановился в своем кратком выступлении, это лишь те немногие вопросы из числа прочих проблем, которые международное сообщество рассматривает на протяжении последних нескольких лет. |
| Having represented my country, Jordan, in this Committee for a few years, it is indeed a great honour for me personally to assume the post of Rapporteur, especially when this appointment comes at a time when the United Nations is celebrating its fiftieth anniversary. | Поскольку я представляю в этом Комитете свою страну, Иорданию, в течение уже нескольких лет, для меня лично в самом деле большая честь занять пост докладчика, тем более когда это назначение имеет место в период празднования Организацией Объединенных Наций своей пятидесятой годовщины. |
| This approach will require considerable capacity-building in the next few years and, to a certain extent, a "retooling" of the United Nations system on the ground in order to adapt to new circumstances. | Такой подход потребует значительной деятельности по созданию потенциала в течение будущих нескольких лет и в определенной степени - "переоснащения" системы Организации Объединенных Наций на местах, для того чтобы приспособить ее к новым условиям. |
| In Srebrenica, where the situation had become critical, conditions improved somewhat with the arrival of a few convoys. A convoy reached Zepa on 21 June, the first since 24 May. | В Сребренице, где положение приобрело критический характер, после прибытия нескольких автоколонн условия несколько улучшились. 21 июня в Жепу прибыла первая с 24 мая автоколонна. |
| Nominations to the Supreme Court have also been made and consultations are under way to fill the few remaining posts in the Transitional Legislative Assembly and the Electoral Commission. | Были также назначены члены Верховного суда, и в настоящее время проводятся консультации для заполнения нескольких остающихся должностей в Переходной законодательной ассамблее и Комиссии по выборам. |
| There are also accounts of men in hiding in Bosnian Serb-held territory, although no more than a few hundred men are believed to be still at large. | Имеются также сведения о людях, укрывающихся на занимаемой боснийскими сербами территории, хотя, как считают, на свободе до сих пор находятся не более нескольких сот человек. |
| Among the reporting developing countries, only a few, for example, Bahrain, Cambodia, Cyprus, Mauritius and Paraguay, do not have some kind of compendium on needs and capacities. | Среди представивших ответы развивающихся стран только в нескольких, например, в Бахрейне, Камбодже, Кипре, Маврикии и Парагвае, не существует обобщенной информации о потребностях и возможностях. |