As far as the gender ratio for participation in technical and non-technical courses in higher education is concerned, only data per sector and for a few teacher training courses are available. |
Что касается соотношения между мужчинами и женщинами в изучении технических и нетехнических дисциплин в высшей школе, то данные имеются только в целом по тому или иному сектору и в отношении нескольких педагогических курсов. |
The customers chooses a site, gives his credit card number and after a few operations obtains photos that he may use to supply a ring. |
Клиент выбирает веб-сайт, дает номер своей кредитной карточки и после нескольких манипуляций получает фотоматериалы, которые он может впоследствии использовать в рамках своей сети. |
Most of all, it requires a new policy of international cooperation, with the common good of the planet as its main goal, instead of the particular interests of a few countries. |
Прежде всего, для этого требуется новая политика международного сотрудничества, основной целью которого является общее благо жителей планеты, а не частные интересы нескольких стран. |
In the General Assembly, where all States are represented on a basis of sovereign equality, their sheer number has helped produce an agenda crowded with items that either overlap or are of interest to only a few States. |
В Генеральной Ассамблее, где все государства представлены на основе суверенного равенства, сама их многочисленность привела к тому, что повестка дня стала изобиловать пунктами, которые либо дублируют друг друга, либо представляют интерес лишь для нескольких государств. |
For example, many African, Latin American and Caribbean countries still rely on a few non-fuel commodities for a significant share of their exports. |
Например, многие страны Африки, Латинской Америки и Карибского бассейна по-прежнему получают значительную часть своих валютных поступлений за счет экспорта нескольких видов нетопливных сырьевых товаров. |
She also warmly welcomed Ms. Salma Khan, who, after a few years of absence and after having been one of the Committee's distinguished chairpersons, had rejoined the Committee. |
Она также тепло приветствовала г-жу Салму Хан, одного из бывших видных председателей, которая после нескольких лет отсутствия вновь стала членом Комитета. |
We are told that, on average, the international community - by dint of the progress being recorded in a few large countries - stands a chance of achieving the goal of halving poverty by 2015. |
Нам говорят, что в целом у международного сообщества - благодаря прогрессу, достигаемому в нескольких крупных странах, - есть шанс достичь цели уменьшения нищеты наполовину к 2015 году. |
In this light, it is regrettable that the few footnoted references in the draft plans of action to the activities of the institutes once again focus primarily on transnational crime. |
В этой связи вызывает сожаление тот факт, что в нескольких указанных в проектах планов действий примечаниях, касающихся деятельности институтов, основное внимание вновь обращено на транснациональную преступность. |
Again, the general consensus is that the veto has outlived its usefulness; it is perceived as anachronistic and outmoded, as giving rise to undemocratic governance at the international level and as primarily safeguarding the interests of the few. |
Кроме того, сформировалось общее мнение о том, что право вето утратило свой полезный характер; оно воспринимается как анахронизм и отжившая функция, способствующая недемократическим формам управления на международном уровне и обеспечивающая прежде всего защиту интересов лишь нескольких государств. |
Similarly, while expressing serious concern about the abduction of only a few Japanese, the European Union remained silent on the abduction and forcible drafting of 8.4 million Koreans by Japan. |
Аналогичным образом Европейский союз выражает серьезную озабоченность по поводу похищения всего лишь нескольких японцев, но при этом полностью умалчивает о похищении и принудительном призыве Японией на военную службу 8,4 миллиона корейцев. |
We believe it is necessary to redouble our efforts in order to resolve in a constructive manner the few outstanding questions that have so far been impeding the finalization of these negotiations. |
Мы считаем необходимым удвоить наши усилия в целях конструктивного решения нескольких оставшихся вопросов, которые до сих пор препятствовали завершению этих переговоров. |
Those who have come to cope with the enormous quantities of documents and resolutions, with only a few people at their disposal in their missions, can best testify to the strangulating effect that the paperwork can impose. |
Те, кому приходилось иметь дело с огромным количеством документов и резолюций, имея в своем распоряжении лишь нескольких сотрудников в своих представительствах, могут лучше всего поведать об удручающем эффекте работы с бумагами. |
Representatives from 26 countries met in Qatar at the invitation of the Governments of Afghanistan, Germany, Qatar and the United Nations, and confirmed that $350 million in international resources would be earmarked for police programmes over the next few years. |
По приглашению правительств Афганистана, Германии и Катара и Организации Объединенных Наций представители 26 стран собрались в Катаре и подтвердили, что в течение следующих нескольких лет на нужды полицейских программ будут выделены международные средства в объеме 350 млн. долл. США. |
All the Board's reports submitted to the Committee had been signed by the members of the Board on 27 June 2002 and officially transmitted to the Secretariat within a few days thereafter. |
Все представленные Комитету доклады Комиссии были подписаны ее членами 27 июня 2002 года и официально препровождены Секретариату в течение нескольких последующих дней. |
THE PEP will re-focus and re-direct all previous POJA activities and programme elements to a few carefully selected priority areas in which the activities of the international community could have a real impact. |
ОПТООСЗ обеспечит изменение направленности и ориентации всех предыдущих видов деятельности и программных элементов ПСД с целью охвата ими нескольких тщательно отобранных приоритетных областей, на положение в которых деятельность международного сообщества могла бы оказывать реальное воздействие. |
It is notable that, despite the fact that STRIKER was scheduled for release from a Kuwaiti repair yard within a few days after the invasion date, a charter party had not been agreed before then between KOTC and KOC. |
Следует отметить, что, хотя судно СТРАЙКЕР планировалось выпустить с кувейтской судоремонтной верфи в течение нескольких дней после вторжения, договор фрахта между "КОТК" и "КОК" до этого согласован не был. |
While there is still a long way to go before machine-assisted translation techniques can be widely adopted, it is expected that major improvements in that technology will be achieved during the next few years. |
Хотя еще далеко до широкого применения технологии машинного перевода, предполагается, что в течение ближайших нескольких лет в этой области будет достигнут значительный прогресс. |
A clever Americans, however, has a largely unknown, incredibly smart (and even legal) way found to within a few days to find a best-selling virtually any topic. |
Умные американцы, однако, в основном неизвестны, невероятно умные (и даже правовой) способ найти с точностью до нескольких дней, чтобы найти бестселлером практически на любую тему. |
This historic boutique hotel is very centrally located in the heart of the city, right opposite Mirabell Palace and the Congress Center, and only a few steps from the major sights of Salzburg. |
Этот исторический отель-бутик расположен в центре, в самом сердце города, прямо напротив дворца Мирабель и конгресс-центра, всего в нескольких шагах от основных достопримечательностей Зальцбурга. |
To proceed and get a free quote and consulting from us, please do spare few minutes and fill our online «get a quote» form. |
Чтобы приступить к этому и получить бесплатно консультацию с нами, пожалуйста, не пожалейте нескольких минут и заполните нашу онлайн «get a quote» форму. |
A lovely Boutique Hotel, La Malmaison is ideally located in a residential area, in the heart of Nice, and just few minutes from the world famous Promenade des Anglais. |
Очаровательный бутик-отель La Malmaison идеально расположен в жилом квартале в самом центре Ниццы, всего в нескольких минутах ходьбы от знаменитой Английской набережной. |
Occupying a superb location, between Via Veneto and Piazza Barberini, the hotel lies only a few minutes walking distance from the Villa Borghese Gardens, in the heart of the Rome. |
Занимающий завидную позицию между Виа Венето и площадью Барберини, этот отель находится в нескольких минутах ходьбы от садов Виллы Боргезе в самом сердце Рима. |
Enjoy your stay right in the heart of Berlin. The famous television tower is just a few steps away, and offers breathtaking views of the city. |
Насладитесь проживанием в самом сердце Берлина, всего в нескольких шагах от знаменитой телевизионном башни, с которой открывается сногсшибательный вид на город. |
Hotel President is conveniently situated in Rome city centre, just 10 minutes' walk from the Coliseum and only a few metres from the nearest Metro stop. |
Отель President находится в центре Рима, в 10 минутах ходьбы от Колизея и в нескольких метрах от станции метро. |
This cosy, family-run hotel offers a quiet and sunny location in Lech am Arlberg, only a few minutes' walk away from the ski lift and the village centre. |
Это уютный семейный отель расположен в тихом солнечном месте в Лех-ам-Арльберг, всего в нескольких минутах ходьбы от подъемника и центра деревни. |