| The experiences of a few MEAs demonstrate the limited possibilities for individual conventions to enhance synergies in the absence of a regular mechanism to address incoherencies at the administrative and programmatic levels and solve substantive contradictions between environmental conventions. | Опыт нескольких МЭС показывает ограниченные возможности отдельных конвенций по усилению синергизмов в отсутствие регулярного механизма устранения несоответствий на административном и программном уровне и преодоления существенных противоречий между экологическими конвенциями. |
| The Government is committed to establishing interim multiparty local government bodies, as well as local peace committees, which have so far been effective in only a few districts. | Правительство обязуется создать временные многопартийные органы местного управления, а также местные комитеты мира, которые до настоящего времени существовали лишь в нескольких районах. |
| Some work done (UNDP, UN-Habitat, UNEP) at a few locations to enhance technology access at the local level. | В нескольких местах проделана определенная работа (ПРООН, ООН-Хабитат, ЮНЕП) по расширению доступа к технологии на местном уровне. |
| The actual referral process is very informal and has developed organically in past few years, often based on personal relationships with colleagues in each of the organizations. | Фактическая процедура передачи является весьма неформальной и разрабатывалась согласованно в течение нескольких последних лет, часто на основе личных взаимоотношений с коллегами в каждой из организаций. |
| However, recent progress in this area has been slow and limited to a few countries (particularly in the Alpine region). | Однако в последнее время продвижение вперед в этой сфере было медленным и наблюдалось лишь в нескольких странах (прежде всего в альпийском регионе). |
| This may be due to the focus of THE PEP on a few specific activities not necessarily of intrinsic interest to these organizations. | Это может быть вызвано тем, что ОПТОСОЗ сосредоточила свои усилия на нескольких конкретных направлениях деятельности, которые для этих организаций, возможно, не представляют принципиального интереса. |
| This proved a rather difficult task, however, since only in a few cases was it possible to find information specifically referring to work carried out to further strengthen the Convention. | Однако это оказалось довольно сложной задачей, поскольку информацию, конкретно касающуюся проведенной работы по дальнейшему усилению процесса осуществления Конвенции, удалось найти лишь в нескольких случаях. |
| Such an approach forces us yet again to focus on a few trees, at the cost of losing sight of the forest. | Такой подход вновь заставляет нас сосредоточиваться на нескольких деревьях, упуская при этом из виду весь лес. |
| In a few instances, States replied that they had so far not detected any form of interpretation, or they provided no answer to that question. | В нескольких случаях государства сообщили, что они ничего не могут сказать о правилах толкования, или просто не представили ответа на этот вопрос. |
| At least for the next few years there will be a continued focus on adding new substances to the Protocol on POPs. | По крайней мере на протяжении нескольких следующих лет основное внимание и далее будет уделяться вопросу о включении новых веществ в Протокол по СОЗ. |
| In few cases, guidance would only be sought from court decisions emanating from a specific foreign country, which was named in the reply. | В нескольких случаях было сказано, что принципы толкования следует искать в решениях судов конкретной зарубежной страны, которая была названа в ответе. |
| Around 30 per cent of Gazan households had access to water for only a few hours every second day. | Около 30% домашних хозяйств Газы имели доступ к воде только в течение нескольких часов в один день из двух. |
| Nevertheless, in a few country operations, an efficient system of information-sharing and consultation with donor missions has yet to be instituted. | Тем не менее в нескольких страновых операциях сколь-нибудь эффективной системы обмена информацией и консультаций с донорами пока еще не существует. |
| The improvement in the debt situation was, however, driven partly by the performance of a few countries, so that debt ratios were due partly to favourable external conditions. | Однако улучшение ситуации с задолженностью происходит в определенной степени благодаря деятельности нескольких стран и поэтому коэффициенты задолженности частично являются результатом благоприятных внешних условий. |
| Such guidance is particularly important in these first few rounds of reporting when nations are still creating a common understanding of what information is relevant. | Такой ориентир особенно важен на этих нескольких первых раундах отчетности, когда страны еще формируют общее понимание о том, какая информация носит значимый характер. |
| Delegations, except for a few, did not seem ready to enter into an interactive debate on contrasting positions with a view to progressing towards an eventual negotiation. | Делегации, кроме нескольких, по-видимому, не готовы вступать в интерактивные дебаты по контрастирующим позициям с целью прогрессировать в русле эвентуальных переговоров. |
| The delegation was told that these cells were used only for very short periods of time, up to few hours maximum. | Делегации было сообщено, что эти камеры используются только в течение очень непродолжительного времени, не более нескольких часов. |
| Donors should not let the current financial crisis distract them from their commitments to scale up and reverse the decline in ODA disbursement in the next few years. | Доноры не должны допустить, чтобы нынешний финансовый кризис помешал им выполнять свои обязательства по недопущению уменьшения и увеличению объемов официальной помощи в целях развития в течение следующих нескольких лет. |
| I should just like to touch briefly on a few subjects to which you referred earlier. | Я хотел бы лишь кратко коснуться нескольких тем, на которые вы уже ссылались. |
| Mrs. A. had told them that they were going to be sent to a foreign country within a few days. | Г-жа А. заявила им, что в течение нескольких дней они будут переправлены за границу. |
| These past few years, the safety of defenders has been increasingly threatened by a growing number of non-State actors in a climate of impunity. | В течение последних нескольких лет безопасность правозащитников подвергается все большей угрозе со стороны растущего числа негосударственных субъектов, действующих в обстановке безнаказанности. |
| Indian standards are expected to converge even further in the future, especially after the challenges mentioned in study are addressed over the next few years. | Ожидается, что в будущем такое сближение продолжится, особенно после того, как в течение следующих нескольких лет будут решены проблемы, упомянутые в настоящем исследовании. |
| UNCITRAL agreed to make a few substantive amendments to the draft text and submitted it to the General Assembly for adoption. | ЮНСИТРАЛ пришла к согласию о внесении в проект текста нескольких поправок, касавшихся вопросов существа, и представила этот проект Генеральной Ассамблее для принятия. |
| For all the operations reviewed, only a few were generally or fully compliant with Minimum Operating Security Standards (MOSS). | Из всех подвергнутых проверке операций лишь в нескольких был отмечен факт соблюдения в целом или полностью Минимальных норм безопасности оперативной деятельности (МНБОД). |
| In order to bear fruit, the prevention of HIV infection must use methods with proven effectiveness rather than depending on the separate implementation of a few isolated actions. | Чтобы получить необходимую отдачу, при профилактике инфицирования ВИЧ необходимо использовать методы, доказавшие свою эффективность, а не зависеть от осуществления нескольких изолированных мер. |