To this end, the Joint Task Force invited the secretariat to prepare a proposal for its consideration on a few additional indicators from the Indicators Guidelines to supplement the eight indicators already selected. |
Для этого Совместная целевая группа предложила секретариату подготовить предложение в отношении рассмотрения ею нескольких новых показателей из Руководства по показателям дополнительно к уже восьми отобранным. |
It has happened in a few cases that the in-depth review identifies a need for action but these cannot be undertaken due to other, more urgent priorities and lack of resources. |
В нескольких случаях, в ходе углубленного анализа определялась необходимость предпринятия действий, но которые, однако, не могли быть осуществлены вследствие наличия других, более неотложных приоритетов и нехватки ресурсов. |
In this part we will look at how to communicate this content, giving a few examples of how this has been done in France. |
В этой части мы посмотрим, каким образом передать это содержание на основе нескольких примеров того, как это делается во Франции. |
Although few concrete cases of postponement of the execution of requests owing to interference with ongoing investigations were reported, several States argued that such postponement might be envisaged in accordance with domestic legislation or regional treaties, or by direct application of the Convention. |
Хотя было сообщено лишь о нескольких случаях отсрочки выполнения просьб по причине параллельного проведения других расследований, ряд государств заявил, что такая отсрочка допустима в соответствии с внутренним законодательством или региональными договорами либо непосредственно на основании Конвенции. |
According to another State party, simplified extradition proceedings were used in about half of the cases and could lead to extradition being granted within a few days if not hours. |
По информации другого государства-участника, упрощенная процедура выдачи применяется примерно в половине случаев и может привести к выдаче в течение нескольких дней, а то и часов. |
However, there was a concentration of technical assistance patterns and overdependence on a few key people that limited the possibility of expanding services to all those needed. |
Тем не менее возможности по расширению охвата услугами всех, что в них нуждается, были ограничены из-за специфики моделей технического содействия и чрезмерной зависимости от нескольких ключевых лиц. |
Given the current organizational structure, the Ethics Office anticipates that there will be about 600 staff members who will be filing annual disclosure statements in the next few filing cycles. |
С учетом существующей организационной структуры Бюро по вопросам этики ожидает, что в нескольких последующих отчетных циклах декларации с раскрытием финансовой информации будут представлены приблизительно 600 штатными сотрудниками. |
The Pacific island developing economies face unique challenges, including small populations, a poor resource base (except in a few exceptional cases), remoteness from their more developed trading partners, frequent natural disasters and adverse impacts from global climate change. |
Экономика островных развивающихся стран бассейна Тихого океана стоит перед необходимостью решать уникальные проблемы, включая малую численность населения, слабую ресурсную базу (кроме нескольких исключительных случаев), отдаленность от их более развитых торговых партнеров, частые природные бедствия и негативные последствия глобального изменения климата. |
Starting in 2014, the strategy will focus on women with high-risk pregnancies and its scope will be extended over the following few years to all married women. |
Начиная с 2014 года особое внимание в рамках этой стратегии будет уделяться женщинам с рискованной беременностью, и область ее применения будет расширена в течение следующих нескольких лет для охвата всех замужних женщин. |
AI welcomed progress in recent years to bring to justice a few of those responsible for human rights abuses; however, this remained the exception. |
МА приветствовала прогресс, который был достигнут в последние годы в деле привлечения к ответственности нескольких лиц из числа виновных в нарушениях прав человека, однако привлечение виновных к ответственности по-прежнему является не правилом, а исключением. |
When they hear the dogs barking after a few hours in the car, with a bag over their head, you'd be amazed how willing they are to talk. |
Когда они послушают лай собак после нескольких часов в машине, с мешком на голове, ты удивишься, насколько разговорчивыми они становятся. |
You won't believe me, but I am in front of a small wooden church a few steps from a stone which says that the Polar Arctic Circle Line passes through here. |
Ты мне не поверишь, но прямо передо мной - деревянная церковь, в нескольких шагах от места, где проходит Полярный Круг. |
A few miles past the temple there's a sign and a statue of a cow |
В нескольких милях от храма есть вывеска и статуя коровы. |
The reason it wasn't felt more than a few blocks away from the store is because it wasn't a natural disaster. |
Его последствия не ощущалось больше, чем в нескольких кварталах от магазина, потому, что оно было не природного происхождения. |
That is a photograph sent by my liaison in the Paraguayan Army of your private plane sitting in an airfield just a few miles away from The Triple Frontier. |
Это фотография, отправленная моим связным из Парагвайской Армии, Фотография вашего самолета, находящегося на аэродроме всего в нескольких милях от Тройной Границы. |
I'm off the ship for a few hours - and everybody's acting - |
Я здесь не в течение нескольких часов дюйма... |
Who's to say, in a few years, DNA fingerprinting won't be rubbished? |
Кто сказал, что через нескольких лет, ДНК-тест будет отвергнут? |
It is the only government entity to support loan programmes in almost every governorate, besides some national banks, which offer loans on terms that customers are not able to meet and which, consequently, have few beneficiaries, including women. |
Он является единственным государственным органом, который поддерживает программы кредитования в большинстве провинций Йемена, помимо нескольких национальных банков, выдающих кредиты на крайне сложных для населения условиях, поэтому количество их клиентов, в том числе среди женщин, ограничено. |
JS4 noted that despite the successful implementation of pilot programmes in the field of inclusive education, Azerbaijan had only been able to get a few dozens of disabled children in several districts up until the 4th grade of primary schools. |
В СП4 отмечается, что, несмотря на успешное осуществление экспериментальных программ в области инклюзивного образования, Азербайджану удалось довести до четвертого класса начальной школы лишь несколько десятков детей-инвалидов в нескольких районах страны. |
In the light of the impending labour shortage it is crucial to make a continued effort over the next few years to effectively deploy all those who can work. |
В свете надвигающегося дефицита рабочей силы очень важно в течение нескольких следующих лет целенаправленно прилагать усилия для эффективного привлечения к трудовой деятельности всех, кто может работать. |
I'm just asking about a few more hours here, okay? |
Я прошу всего о нескольких часах, не больше. |
Boys... Will you try for a few minutes to think of me as someone other than your mother? |
Мальчики постарайтесь хотя-бы в течение нескольких минут подумать обо мне не как о своей маме? |
The good news thus far, gentlemen, is that all but a few NCIS personnel have survived the bombing and are soldiering on, if you will. |
Хорошие новости в том, господа, что все, кроме нескольких человек из персонала Морской полиции, пережили взрыв и находятся на службе, если вам угодно. |
Now, we've already spoken with a number of people who work in your home, but we still have to account for a few of your husband's mistresses. |
Сейчас, мы уже пообщались с людьми, которые работают в вашем доме, но еще нужно учесть нескольких любовниц вашего мужа. |
It was located a few blocks from the new york stock exchange. |
ќни находились в нескольких шагах от Ќью-... оркской фондовой биржи. |