The third item comprises a few carefully chosen subjects, centring on significant issues of social development of common interest in all their aspects and emphasizing the policy measures that could be taken to deal with the problems, taking into account the special concerns of the developing countries. |
Третий пункт предусматривает обсуждение нескольких тщательно отобранных вопросов, отражающих важные проблемы социального развития, представляющих общий интерес во всех своих аспектах и позволяющих наметить директивные меры, которые могут приниматься для решения этих проблем с учетом особых потребностей развивающихся стран. |
We hope that within the next few days the General Assembly will give its unequivocal backing to the actions presented in his report on reform and that the same serious purpose will lead to an early solution of the United Nations financial crisis caused by non-payment of dues. |
Мы надеемся на то, что в течение нескольких ближайших дней Генеральная Ассамблея недвусмысленно поддержит действия, представленные в его докладе по реформе, и что эта же серьезная цель приведет к скорейшему урегулированию финансового кризиса Организации Объединенных Наций, вызванного неуплатой взносов. |
China strongly believed that proposed budget cuts should be carefully scrutinized in analytical reports submitted for the consideration of the General Assembly and should not be based on the mere wish of a few Member States. |
Китай глубоко убежден в том, что вопрос о сокращениях в рамках предлагаемого бюджета необходимо обстоятельным образом рассмотреть в аналитических докладах, представляемых на рассмотрение Генеральной Ассамблее, и эти сокращения не должны быть обусловлены пожеланиями лишь нескольких государств-членов. |
In just a few years, the World Investment Report has managed to become the indispensable yearbook for those who want to keep on top of the evolution of the transnationals. |
В течение всего лишь нескольких лет Доклад об инвестициях в мире стал незаменимым ежегодником для тех, кто хочет быть в курсе последних событий в области развития транснациональных предприятий. |
In such cases it is recommended to continue current practice of limiting the sampling to a few short-time integrated samples per week or alternatively to integrate over a full week. |
В таких случаях рекомендуется и далее применять текущую практику ограничения пробоотбора с выполнением лишь нескольких кратковременных комплексных отборов проб в неделю или же интегрировать данные за полную неделю. |
The report usefully suggests focusing interventions on a few key sectors, including the promotion of export-processing zones, to reap the benefits of preferential access to the United States market. |
В докладе содержатся полезные предложения о необходимости сосредоточить усилия на нескольких ключевых секторах, включая содействие созданию особых экспортных зон, для использования преимуществ преференциального доступа к рынку Соединенных Штатов. |
Verified disengagement may be possible in a few areas, but cannot reach a comprehensive stage until and unless phase II of MONUC is up to strength on the ground. |
Поддающееся контролю разъединение может быть возможно в нескольких районах, однако оно не может достичь всеобъемлющего этапа до тех пор, пока этап II МООНДРК не будет полностью развернута на месте. |
We have all listened to many statements in recent days, and in the next few days we shall hear statements appealing for the same thing. |
В течение последних дней мы все выслушали многие заявления и на протяжении следующих нескольких дней нам предстоит заслушать выступления, призывающие к аналогичным мерам. |
My written text is the official text of my statement, but I would like to focus my abridged oral presentation on just a few points. |
Мое заявление в письменном виде содержит официальный текст моего выступления, но в своем сокращенном устном заявлении я хотел бы остановиться всего лишь на нескольких моментах. |
The detection of a few cases of wild polio virus in 2005, following five years without any case, indicated the continuing challenge of cross-border transmission along the border with India, one of four countries in the world where polio remains endemic. |
Обнаружение нескольких случаев вируса полиомиелита дикого типа в 2005 году после того, как на протяжении пяти лет не было зарегистрировано ни одного случая, указало на сохраняющуюся проблему трансграничной передачи вдоль границы с Индией - одной из четырех стран мира, где полиомиелит все еще имеет эндемический характер. |
The conclusions of the nationwide investigations that prosecutors have conducted since 1995 indicate that - except for a few isolated cases - the treatment of convicts in general satisfies the expectations formulated in international conventions and complies with the criteria set by the relevant Hungarian legal provisions in force. |
Выводы расследований, проведенных прокуратурами по всей стране с 1995 года, говорят о том, что - за исключением нескольких отдельных случаев - обращение с заключенными в целом отвечает целям, сформулированным в международных конвенциях, и соответствует критериям, установленным в действующем венгерском законодательстве. |
If a communication was deemed admissible and a relevant decision was adopted, moreover, it would be the subject of a few lines in the Committee's annual report to the United Nations General Assembly. |
Если сообщение считается приемлемым и принимается соответствующее решение, то оно, более того, будет фигурировать и в нескольких строках ежегодного доклада Комитета Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
The importance of clear, credible and achievable mandates has already been raised in the Brahimi report, but only a few missions have been given a developed list of mission priorities. |
О важности четких, пользующихся доверием и осуществимых мандатов говорилось еще в докладе Брахими, однако расширенный перечень приоритетов был определен лишь для нескольких миссий. |
The inventory would focus on monitoring data flows in a few environmental areas only: climate change, ozone layer, air pollution and quality, inland waters, soil, forests, fisheries, nature (species and protected areas), and waste. |
Основная цель такой инвентаризации - это мониторинг потоков данных лишь в нескольких областях деятельности по охране окружающей среды: изменение климата, озоновый слой, загрязнение и качество воздуха, внутренние воды, почва, леса, рыболовство, естественная природа (виды и охраняемые зоны) и отходы. |
In 1996, only a few cities in the Russian Federation reported HIV cases; today, 82 of its 89 regions harbour the virus. |
В 1996 году сообщения о случаях ВИЧ-инфицирования поступили всего из нескольких городов Российской Федерации; сегодня вирус выявлен в 82 из 89 субъектов федерации. |
A few representatives suggested that the statement of needs should indicate what the strategy would be expected to achieve and how its goals could be better accomplished than by existing agreements or programmes. |
По мнению нескольких представителей, в разделе "Определение потребностей" должно указываться, каких результатов следует ожидать от стратегии и благодаря чему ее цели могут быть достигнуты более эффективным образом, чем при помощи существующих соглашений или программ. |
In the period 2002-2004, the Committee requested further information on disability in its list of issues only on a few occasions, with regard to the periodic reports of Belgium, Latvia, Estonia, Sweden and New Zealand. |
В период с 2002 по 2004 год в своих перечнях вопросов Комитет просил представить дополнительную информацию по проблеме инвалидности лишь в нескольких случаях: в связи с периодическими докладами Бельгии45, Латвии46, Эстонии47, Швеции48 и Новой Зеландии49. |
Fighting the fire with extinguishers of 2 kg does not entail visible advantages since the fire-extinguishing agent can be used for a few seconds only. |
Тушение пожара с помощью огнетушителей емкостью 2 кг не дает заметных преимуществ, поскольку огнетушащий состав может применяться лишь в течение нескольких секунд. |
Production from the fields on the Kuwaiti side was modest because the oil there was associated with large quantities of water, and prior to 1990 it was no more than a few thousand barrels a day. |
Объем производства на этих месторождениях на кувейтской стороне был незначительным, потому что находящаяся там нефть имеет большие примеси воды и до 1990 года производство составляло не более нескольких тысяч баррелей в день. |
The Working Party was informed that these proposals would need to be modified to take into account a few outstanding comments by the European Community, so that the final version could be submitted to the present session of WP.. |
Рабочая группа была проинформирована, что в эти предложения необходимо внести изменения с учетом нескольких еще не решенных вопросов, поднятых Европейским сообществом, с тем чтобы их окончательный вариант можно было представить на нынешней сессии WP.. |
Mr. Çorman: As my delegation has aligned itself with the statement delivered by the representative of Slovenia on behalf of the European Union, I will try to be brief and touch on just a few issues from our national perspective. |
Г-н Чорман: Поскольку наша делегация присоединилась к заявлению, сделанному представителем Словении от имени Европейского союза, я постараюсь выступить кратко и коснуться лишь нескольких проблем, подойдя к ним с наших национальных позиций. |
He was informed that disengagement in the Katanga area would be completed "within a few days" and that all FAC offensive elements were to be withdrawn from Kananga and Équateur. |
Он был поставлен в известность о том, что разъединение в районе Катанги будет завершено «в течение нескольких дней» и что все наступательные элементы КВС должны быть выведены из Кананги и Экваториальной провинции. |
These crises, which only a few years ago were in full conflagration, are now on the way to being extinguished thanks to the combined action of subregional mechanisms, the African Union, the United Nations and our partners. |
Эти кризисы, которые в течение нескольких лет разгорелись с полной силой, в настоящее время гасятся благодаря объединенным усилиям субрегиональных механизмов, Африканского союза, Организации Объединенных Наций и наших партнеров. |
It was therefore regrettable that the two draft anti-terrorism conventions, although near completion, were being impeded by a few remaining obstacles, the removal of which was a matter of political will. |
По этой причине вызывает сожаление то, что работа над проектами двух антитеррористических конвенций, хотя она и близка к завершению, тормозится из-за нескольких препятствий, устранение которых - это вопрос политической воли. |
As an example, the Panel was informed that a few hours after a recent takeoff from Accra, an aircraft heading west realized that its navigation instruments were no longer functioning. |
Можно привести следующий пример: Группа была информирована о том, что по прошествии нескольких часов после взлета в Аккре капитан воздушного судна, следовавшего в западном направлении, обнаружил неисправность навигационных приборов. |