| For example, anti-dumping action in some cases might close local markets to outside competition and reinforce local dominance by a few firms or by a cartel. | Например, в некоторых случаях антидемпинговые меры могут изолировать местные рынки от воздействия внешней конкуренции и усиливать господствующее положение на таком рынке нескольких фирм или картеля. |
| Reports by international observers state that in Pakrac, former Sector West, a few Serb houses belonging to those with official connections have been repaired. | В докладах международных наблюдателей сообщается, что в Пакраце (бывший сектор "Запад") был произведен ремонт нескольких сербских домов, принадлежащих лицам, имеющим связи в официальных кругах. |
| It was further indicated that WIPO was expected to grow to about 1,200 participants within the next few years. | Кроме того, отмечалось, что предполагаемый рост числа участников Фонда в ВОИС составит 1200 человек в течение следующих нескольких лет. |
| With ground positioning receivers and through repeated observations, it is possible to determine relative motions of parts of Earth to within a few millimetres. | Используя наземные приемники определения местоположения, можно путем многократных наблюдений определять относительное движение участков земной коры с точностью до нескольких миллиметров. |
| In contrast to the few existing international provisions, Egyptian legal provisions and safeguards applicable prior to the enforcement of any sentence, including the death penalty, were more far-reaching. | В отличие от нескольких действующих международных положений юридические положения и гарантии, принятые в Египте и применяемые до приведения в исполнение любого приговора, в том числе смертной казни, носят более широкий характер. |
| Uncomfortable problems have also arisen owing to aggressive actions by a few UNTAES civilian officers and translators, who choose to act outside of their mandate and contrary to a professional code of conduct. | Также возникли тревожные проблемы, обусловленные вызывающими действиями нескольких гражданских сотрудников ВАООНВС и переводчиков, которые позволяют себе выходить за рамки своих полномочий и нарушать профессиональный кодекс поведения. |
| In a few cases, the travel claims were settled only after a lapse of 9 to 17 months. | В нескольких случаях требования о возмещении путевых расходов удовлетворялись лишь по истечении 9-17 месяцев. |
| While most countries have some type of employment injury compensation programme, few developing countries currently extend unemployment benefits to their working populations or have schemes covering sickness or maternity. | Хотя в большинстве стран осуществляются разного рода программы по выплате компенсации в случае получения травмы на производстве, в нескольких развивающихся странах в настоящее время трудоспособному населению выплачиваются пособия по безработице или же действуют системы, предусматривающие выплаты по болезни или беременности. |
| Employment patterns in many countries have been characterized by an unbalanced regional distribution, largely as a result of the heritage of the command economy of concentrating heavy industry in a few locales. | Структура занятости во многих странах характеризуется неравномерным региональным распределением, которое в значительной степени является наследием централизованной экономики, заключающемся в концентрации тяжелой промышленности в нескольких местах. |
| Ms. SADIQ ALI said that there were only a few points she wished to raise at that stage. | Г-жа САДИК АЛИ указывает, что на данном этапе она ограничится лишь постановкой нескольких вопросов. |
| In this scenario, ICT producers in the industrialized countries and a few developing countries would expand and deepen their markets. | По этому сценарию производители ИКТ в промышленно развитых странах и в нескольких развивающихся странах будут расширять и углублять свои рынки. |
| There is mounting evidence that in the next few decades, water scarcity may reach crisis proportions, especially in arid areas and large cities. | Появляется все большее число свидетельств, говорящих о том, что на протяжении следующих нескольких десятилетий нехватка водных ресурсов может привести к возникновению кризиса, особенно в засушливых районах и крупных городах. |
| In Africa, a few countries are making progress in strengthening scientific knowledge and information systems on land resources as a prelude to integrated planning. | В Африке в нескольких странах наблюдается определенный прогресс в укреплении базы научных знаний и информационных систем в области земельных ресурсов, что является предпосылкой комплексного планирования. |
| Solid information, especially on trends, is generally lacking, and there is evidence of concrete results in only a few countries. | Достоверной информации, особенно касающейся современных тенденций, по существу не имеется, и всего лишь в нескольких странах достигнуты конкретные осязаемые результаты этой деятельности. |
| A few countries have increased forestry staff, but adequate staff complements, especially at the field level, remain a common constraint. | В нескольких странах в системе лесного хозяйства была увеличена численность персонала, однако нехватка квалифицированных кадров, особенно непосредственно на местах, по-прежнему остается общей проблемой. |
| It notes with concern that the fate of only a few hundred missing persons has been so far established. | Совет с озабоченностью отмечает, что пока выяснена судьба лишь нескольких сотен лиц, пропавших без вести. |
| These rely on lending (usually a few hundred dollars) to small enterprises in agriculture, distribution, crafts, trading and similar activities. | Эти программы предусматривают кредитование (как правило, в размере нескольких сот долларов) малых предприятий, занимающихся сельскохозяйственным производством, распределением и сбытом продукции, ремеслами, торговлей и аналогичными видами деятельности. |
| It has shaped a balanced and global strategy to implement the decisions that the Assembly will adopt during the next few crucial days. | Она разработала сбалансированную и глобальную стратегию осуществления решений, которые примет Ассамблея в течение нескольких следующих исключительно важных дней. |
| However, there had never been any unreasonable delays and such cases had, with few exceptions, been conducted diligently. | Однако никаких необоснованных задержек никогда не имело места, и все дела, которые можно упомянуть в этой связи, за исключением лишь нескольких дел, рассматривались оперативно. |
| In the space of a few years, they all faced many challenges. | Ей необходимо в течение всего нескольких лет решить большое число сложных задач. |
| It resisted the extradition of the three persons, playing for time and hoping that Ethiopia would be satisfied with a few dismissals and promises of cooperation. | Руководство этой страны сопротивляется выдаче указанных трех человек, пытаясь выиграть время и надеясь на то, что Эфиопия успокоится после смещения с должности нескольких официальных лиц и обещаний о сотрудничестве. |
| A few plans describe policies that allow women who have suffered or fear they will suffer gender-based persecution, including violence, to apply for refugee status or residence permits. | В нескольких планах говорится о политике, позволяющей женщинам, которые пострадали или опасаются, что могут пострадать от преследований по признаку пола, включая насилие, просить о предоставлении статуса беженцев или вида на жительство. |
| New data indicates that millions of children will be orphaned by AIDS in the next few years and the UNICEF activities in this area could therefore increase significantly. | Новые данные показывают, что в течение следующих нескольких лет миллионы детей останутся сиротами в результате распространения СПИДа, и поэтому масштабы мероприятий ЮНИСЕФ в этой области могли бы существенно возрасти. |
| However, at a few sites in Sweden increasing trends in nitrate were observed, indicating possible signs of developing nitrogen saturation. | Однако на нескольких участках в Швеции был зарегистрирован возрастающий тренд для содержания нитратов, что свидетельствует о возможных признаках наступления азотного насыщения. |
| Due to the early stage of the pilot phase, only a few of the reports provided data for the actual emissions reduced. | Поскольку экспериментальный этап еще только начинается, данные о фактическом сокращении выбросов содержались лишь в нескольких докладах. |