The sizeable harvest in 2006 comes in spite of increased eradication programmes, which were carried out relatively peacefully, except for a few incidents in Helmand and Badakshan provinces. |
Богатый урожай 2006 года стал возможным несмотря на интенсификацию программ по ликвидации посевов, которые проводились относительно мирно, за исключением нескольких инцидентов в провинциях Гильменд и Бадахшан. |
Member States also committed to launching "quick-impact initiatives", immediate steps that can save and improve millions of lives within the span of only a few years. |
Государства-члены обязались также начать реализацию «инициатив с быстрой отдачей» - непосредственных шагов, которые могут спасти и улучшить жизни миллионов людей в течение всего лишь нескольких лет. |
The appointment of limited duration was intended to meet the need for large numbers of staff in the field who would serve for only a few years, after which their services would no longer be required. |
Назначения на ограниченный срок предназначались для удовлетворения потребностей в большом числе сотрудников на местах, которые бы работали только в течение нескольких лет, по истечении которых необходимость в их услугах должна была отпасть. |
While Moldova has aligned itself with the statement of my distinguished colleague from Finland on behalf of the EU, I would like to say a few things in my national capacity. |
Хотя Молдова присоединилась к заявлению моего уважаемого коллеги из Финляндии, сделанному от имени Европейского союза, я хотел бы остановиться на нескольких моментах, выступая от имени моей страны. |
Vanuatu's comparative advantage in terms of trade hinges mainly on a few low-value primary sector commodities, such as copra, cocoa, beef and kava, which have continued to show a progressive decline. |
Относительное преимущество Вануату с точки зрения торговли в основном определяется наличием нескольких недорогостоящих сырьевых товаров сектора добывающей промышленности и сельского хозяйства, например, таких, как копра, какао, говядина и кава, причем в этом секторе наблюдается постоянный спад. |
To cite only a few, countries such as Brazil, China, Malaysia, South Africa or Viet Nam are determined to take advantage of OSS to develop a local IT industry. |
В качестве лишь нескольких примеров можно отметить, что такие страны, как Бразилия, Вьетнам, Китай, Малайзия и Южная Африка, решительно настроены на использование ПСОК для развития местной индустрии ИТ. |
Embracing that informal coordination function is key to ensuring that the countries it engages with do not suffer the fate of Timor-Leste and other post-conflict societies that have resolved conflicts only to relapse into a new round of violence within a few short years. |
Осуществление этой неофициальной координирующей функции сыграет ключевую роль в том, чтобы страны, с которыми она будет работать, не постигла участь Тимора-Лешти и других постконфликтных обществ, урегулировавших конфликт только для того, чтобы вновь оказаться ввергнутыми в новый цикл насилия на протяжении всего нескольких лет. |
Most of the increase in foreign direct investment to Africa in 2004 was in the area of natural resource exploitation, spurred on by rising commodity prices and concentrated in only a few countries. |
В 2004 году основная часть притока прямых иностранных инвестиций в Африку приходилась на разработку природных ресурсов, что было вызвано повышением цен на сырьевые товары, а сосредоточены такие инвестиции были лишь в нескольких странах. |
We cannot change everything at once, but if we choose wisely and work together transparently, flexibly and honestly, progress in a few areas will lead to progress in many more. |
Мы не можем все изменить в одно мгновение, но, если мы будем избирать правильные варианты действий и работать сообща, ничего друг от друга не скрывая, проявляя гибкость и честность, то прогресс в нескольких областях выльется в прогресс во многих других сферах. |
The Chairperson said that, unfortunately, a number of questions had been left unanswered for lack of time, but that the delegation had agreed to respond in writing within the next few days. |
Председатель говорит, что, к сожалению, ряд вопросов остался без ответа по причине отсутствия времени, но делегация согласилась ответить на них в письменном виде в течение ближайших нескольких дней. |
We hope to do so in the next few days, once the very intensive process of informal consultations currently being undertaken in Vienna has concluded. |
Мы надеемся сделать это в течение последующих нескольких дней, как только завершится весьма интенсивный процесс неофициальных консультаций, которые в настоящее время проходят в Вене. |
We would also like to place on record the fact that all but a few remaining paragraphs in the draft substantive resolution enjoyed the agreement of every Member State concerned. |
Нам также хотелось бы официально засвидетельствовать тот факт, что почти все, за исключением нескольких, пункты проекта резолюции по существу доклада получили поддержку всех заинтересованных государств-членов. |
Subventions were only appropriate in the first few years of an organization's life, if at all, whereas the subvention to UNIDIR seemed to have become embedded in the budget. |
Субсидии, если и были оправданны, то только в течение первых нескольких лет существования Организации, а субсидия ЮНИДИР, похоже, стала неотъемлемой частью бюджета. |
Troops responded immediately by firing rubber-coated bullets and tear gas, keeping the demonstrators from reaching the nearby junction and from blocking traffic to the settlement of Beit El. The demonstration was dispersed within a few hours. |
Войска немедленно отреагировали на это: они открыли огонь пулями в резиновой оболочке и применили слезоточивый газ, не подпуская демонстрантов к близлежащему перекрестку и не давая им возможности блокировать дорогу в поселение Бейт-Эль. Демонстрация была разогнана в течение нескольких часов. |
For collective security cannot and must not be the concern of a few States or groups of States: the survival of all humankind depends on it. |
Коллективная безопасность не может и не должна быть делом лишь нескольких государств или групп государств, поскольку от этого зависит безопасность всего человечества. |
According to our experience after 11 September these measures can be taken very quickly - within a few days - if sufficient evidence to fulfil the legal requirements is presented by the requesting foreign authority. |
Наш опыт после 11 сентября говорит о том, что эти меры могут осуществляться весьма оперативно - в течение нескольких дней, - если иностранными властями, обращающимися с такой просьбой, представляются достаточные с правовой точки зрения доказательства. |
In contrast, Botswana - one of the few resource-rich African countries to avoid civil war - put in place an effective fiscal system to use resource wealth for development, and backed this up with democratic institutions. |
Напротив, Ботсвана - одна из нескольких богатых ресурсами африканских стран, которая сумела избежать гражданской войны, - внедрила эффективную фискальную систему, позволяющую использовать многообразие ресурсов в целях развития, и укрепила ее введением демократических институтов. |
One farmer was killed outside on a tractor and another was injured while collecting water from a tank located a few meters away from the building. |
Один фермер был убит в тракторе вне пределов здания, и еще один получил ранения, когда он набирал воду из резервуара, располагавшегося в нескольких метрах от здания. |
Only a few hours away, in Turin, Italy, the Winter Olympic Games are taking place, once again fulfilling the great ideals of Baron Pierre de Coubertin embodied in the five rings joined together on the Olympic flag: unity, cooperation and peace. |
Всего лишь в нескольких часах отсюда, в Турине, Италия, проходят зимние Олимпийские игры, вновь воплощающие великие идеи барона Пьера де Кубертена, которые олицетворяются пятью кольцами, соединенными на олимпийском флаге: единство, сотрудничество и мир. |
They were serving the cause of peace and stability in Kosovo, and after they had fulfilled their noble task, they tragically lost their lives just a few kilometres short of their homeland. |
Они служили делу мира и стабильности в Косово, и после выполнения своей благородной задачи трагически погибли буквально в нескольких километрах от своего отечества. |
Apart from a few States, such as Norway and Sweden, which had officially discouraged investment in the region, hardly any State was taking a really proactive role in prohibiting commercial activities in Western Sahara. |
За исключением нескольких государств, таких как Норвегия и Швеция, официально запретивших инвестиции в этот регион, едва ли найдется государство, которое действительно предпринимает какие-либо упреждающие меры, запрещающие ведение коммерческой деятельности в Западной Сахаре. |
It was unreasonable that the unwillingness of a few Member States to acknowledge such precedents had prevented the Committee from adopting a resolution which would have served the wider interests of the entire membership of the Organization. |
Очень жаль, что нежелание нескольких государств-членов признать такие прецеденты не позволило Комитету принять резолюцию, которая послужила бы более широким интересам всех членов Организации. |
It follows that under-representation of women, which, today, is only observed mainly in the high judicial offices, is expected to disappear within the next few years. |
С учетом этого следует ожидать, что в течение следующих нескольких лет с проблемой недостаточной представленности женщин, которая сегодня наблюдается главным образом в высших судебных инстанциях, будет покончено. |
Most sanctions were not used for the genuine resolution of conflicts but were used as a way of furthering the political interests of a few countries, including a super-Power. |
Большинство санкций применяются не в целях подлинного разрешения конфликтов, а как способ продвижения политических интересов нескольких стран, в том числе сверхдержавы. |
In order to reduce structural wage disparities between women and men in the public sector, the Government has proposed in its 2006 Budget Bill that the municipal sector be granted further resources in the next few years. |
С целью сокращения структурных диспропорций в оплате труда женщин и мужчин в государственном секторе правительство предложило в своей бюджетной смете на 2006 год выделять муниципальному сектору дополнительные ресурсы в течение следующих нескольких лет. |