They also noted that the Government's decision regarding compensation to victims' families reflected in chapter five violated articles 17 and 18 of the Declaration. |
Они также отметили, что решение правительства по вопросу предоставления компенсации семьям жертв, отраженное в пятой главе, нарушает статьи 17 и 18 Декларации. |
Some municipalities charged fees because they could not afford to provide free education, but families that could not afford to pay were provided with financial assistance. |
Некоторые муниципалитеты взимают плату, поскольку не могут обеспечить бесплатное образование, однако семьям, которые не в состоянии оплачивать обучение, оказывается финансовая помощь. |
I also extend my condolences to the families of others who have also lost their lives in Afghanistan in the fight against international terrorism. |
Я также выражаю мои соболезнования семьям всех тех, кто погиб в Афганистане в борьбе с международным терроризмом. |
The report recommended further measures to protect children from poverty and an increase in investment in social services for children and their families. |
В докладе рекомендовались дальнейшие меры по защите детей от нищеты и увеличению объема инвестиций на оказание социальной помощи детям и их семьям. |
UNHCR will also provide for the transport and distribution of materials that will be used to provide shelter to families whose houses were largely destroyed. |
УВКБ сосредоточит также свои усилия на перевозке и распределении материалов, которые будут использоваться для создания жилья семьям, дома которых большей частью разрушены. |
Family supplement can not be combined with the family childcare allowance paid to families who have triplets or more aged between three and six years. |
Семейная надбавка не может выплачиваться вместе с пособием на воспитание ребенка, которое предоставляется семьям с тремя или более детьми в возрасте от З до 6 лет. |
The programme proposal for Colombia was to accommodate anticipated funding for programmes aimed at assisting children and their families displaced by the effects of armed conflict and the struggle against coca production. |
Предложение по программе для Колумбии состояло в том, чтобы освоить ожидающиеся средства для программ, направленных на оказание помощи детям и их семьям, оказавшимся перемещенными вследствие вооруженного конфликта и действий по борьбе против производства коки. |
The report found that remittances, which have a measurable impact on poverty, can also increase inequality, as they are usually sent to wealthier families. |
В докладе сформулирован также вывод о том, что денежные переводы, оказывая существенное воздействие на масштабы нищеты, могут также усугублять неравенство, ибо обычно они направляются более состоятельным семьям. |
The Minister of Labour, Health and Social Affairs approved "distribution rules and principles of social benefits to the needy families" for 2006. |
Министерством труда, здравоохранения и социальной защиты утверждены "правила и принципы выдачи социальных пособий нуждающимся семьям" на 2006 год. |
Recent initiatives had been put forward for the eradication of illiteracy among women aged 15 to 44 and the provision of schooling assistance for poor families. |
Недавно были выдвинуты инициативы по ликвидации неграмотности среди женщин в возрасте 15-44 лет и предоставлению бедным семьям помощи в получении школьного образования. |
Measures have been taken to set aside a proportion of oil revenues each year for distribution to families in financial need. |
Были приняты меры по ежегодному направлению части доходов от продажи нефти для выделения средств семьям, испытывающим материальную нужду. |
Under the guidelines, targeted assistance at poor families is provided, e.g., through housing subsidies, and were further expanded in April 1999. |
В соответствии с этими руководящими принципами бедствующим семьям предоставляется адресная помощь, к примеру, в виде субсидий на жилье, которая была дополнительно увеличена в апреле 1999 года. |
The core actions include youth education and mobilization, voluntary counselling and testing, community standards of care and treatment of people with HIV/AIDS, and special services for families with orphans. |
В число основных направлений деятельности входят просвещение и мобилизация молодежи, добровольное консультирование и проверка, разработка на общинном уровне норм ухода за людьми, страдающими от ВИЧ/СПИДа, и обращения с ними, а также оказание специальных услуг семьям с осиротевшими детьми. |
His Government was particularly proud of the role played by the Family Development Institute, which provided training for women and enabled needy families to become economically self-reliant. |
Его правительство особенно гордится Институтом развития семьи, который организует профессиональное обучение для женщин и помогает нуждающимся семьям добиваться экономической самостоятельности. |
One of the most disruptive aspects of the financial crises had been the unravelling of the promise of a better future for young people and their families. |
Одним из наиболее разрушительных аспектов финансовых кризисов является нарушение обещания лучшего будущего, данного молодым людям и их семьям. |
In the future, more community-based rehabilitation schemes would be set up to help families care for the disabled and to facilitate their integration into society. |
В будущем будут разработаны программы реабилитации, в большей степени ориентированные на общины, с тем чтобы помочь семьям ухаживать за инвалидами и облегчить их интеграцию в общество. |
The Social Security Administration had been established in 1962, and its functions included the oversight and regulation of assistance to entitled families and individuals. |
В 1962 году было создано Управление по вопросам социального обеспечения, которое, в частности, осуществляет надзор за помощью, предоставляемой имеющим на это право семьям и отдельным лицам, и регулирование такой деятельности. |
Their families are not informed of their arrest or of their release from police detention. |
Семьям задержанных не сообщается об аресте или об освобождении из-под стражи. |
Founded in 1924, International Social Service is an international non-governmental organization dedicated to helping individuals and families with personal or social problems resulting from migration and international movement. |
Созданное в 1924 году Международное общество социальной помощи является международной неправительственной организацией, оказывающей помощь отдельным лицам и семьям, сталкивающимся с личными или социальными проблемами, обусловленными миграцией и носящими международный характер перемещениями людей. |
The Committee encourages the State party to strengthen its support to families in carrying out their child-rearing responsibilities, such as by providing nutritious food and conducting vaccination programmes. |
Комитет рекомендует государству-участнику увеличить оказываемую семьям помощь в выполнении ими своих обязанностей по уходу за детьми, в том числе путем их снабжения продуктами питания и охвата программами вакцинации. |
In these last cases, the families were reportedly not allowed to hold burials and mourning ceremonies. |
Сообщается, что в этих случаях семьям было запрещено проводить церемонию похорон и траурную церемонию. |
Likewise, the European Union wishes to express its deep sympathy to the families of those who have lost their lives in the service of peace. |
Кроме того, Европейский союз хотел бы выразить глубокое соболезнование семьям тех, кто отдал свою жизнь на службе миру. |
In many developing countries, labour "contractors" pay rural families in advance for their children whom they take away to work in cities. |
Во многих развивающихся странах "подрядчики", занимающиеся поиском трудовых ресурсов, платят крестьянским семьям авансом за их детей, которых они уводят на работу в город. |
In addition, the programme provides support to the families of war victims through home-based training in daily living skills, self-care, and counselling. |
Кроме того, программа оказывает поддержку семьям жертв войны на основе консультирования и надомному обучению повседневным навыкам жизни и уходу за собой. |
Through me, they wish to reaffirm to the Governments concerned and to the families of the victims their solidarity and their deepest sympathy. |
Через меня они хотели бы еще раз выразить правительствам пострадавших стран и семьям жертв свою солидарность и глубочайшие соболезнования. |