| It is true that Kuwaiti law in the area of housing welfare provides housing benefits for Kuwaiti families only. | Это верно, что законодательство Кувейта по жилищным вопросам предусматривает помощь жильем лишь кувейтским семьям. |
| Special funds would be created to assist the indigenous communities and to help needy families, for example through school feeding. | Будут созданы специальные фонды для оказания содействия общинам коренных народов и помощи нуждающимся семьям, например путем осуществления программ питания для школьников. |
| AES, for its part, had agreed to compensate the families affected and help resettle them under individual agreements. | Со своей стороны, компания АЕС согласилась выплатить компенсации затронутым семьям и помочь им в расселении в новых местах на основании индивидуальных соглашений. |
| Teachers were trained to assist children and families from the traveller community. | Преподаватели проходят профессиональную подготовку для помощи детям и семьям из общины кочевников. |
| Some families, for instance from other republics of the former Yugoslavia, had not been issued with any documents. | Некоторым семьям, в том числе выходцам из других республик бывшей Югославии, не выдавались никакие документы. |
| Over the past three years, housing has been allocated to 387 families of deported persons. | За последние три года жилье предоставлено 387 семьям депортированных граждан. |
| This programme, which was set up in 1987, is designed to assist families weighed down by poverty. | Созданная в 1987 году эта программа предназначена для оказания помощи семьям, испытывающим в силу своей бедности особые трудности. |
| Six mobile training units which formerly delivered services to families and women in remote areas were disbanded, owing to a lack of funding. | Вместе с тем из-за отсутствия средств было закрыто шесть передвижных учебных пунктов, которые в прошлом оказывали услуги семьям и женщинам, проживающим в отдаленных районах. |
| The Cabinet decided to issue social welfare cards to poor families exempting them from paying health service fees. | Правительство решило выдать карты социальной помощи бедным семьям, освобождая их от платы за медицинское обслуживание. |
| Education was provided free of charge and benefits were available to particularly needy families, provided that their children were enrolled in schools. | Бесплатное образование гарантировано, а наиболее нуждающимся семьям выплачиваются пособия при условии, что их дети обучаются в школе. |
| Moreover, any available information must be provided not only to the families but also to relevant institutions tracing missing persons. | Кроме того, вся имеющаяся информация должна предоставляться не только семьям, но и соответствующим ведомствам для принятия мер по розыску пропавших без вести лиц. |
| They should support initiatives from key actors and organizations in civil society involved in providing support for families of missing persons. | Они должны поддерживать инициативы основных субъектов и организаций гражданского общества, занимающихся оказанием помощи семьям пропавшим без вести лиц. |
| Also, tax exemptions to families with children are granted. | Кроме того, семьям с детьми предоставляются налоговые льготы. |
| The National Institutions called on the Government to prosecute the perpetrators and provide adequate reparation for families of the victims. | Национальные учреждения обратили к правительству с призывом предать виновных суду и обеспечить выплату адекватной компенсации семьям жертв. |
| JS3 recommended that the Government should have an unemployment scheme to help relief families without income. | В СП3 правительству рекомендовалось выработать схему по безработице для оказания поддержки семьям, не имеющим доходов. |
| The FAS is a programme that supports disadvantaged individuals and families through direct financial assistance. | Программа поддержки семей ставит целью оказание прямой материальной помощи обездоленным гражданам и семьям. |
| This assistance supports families who do not have sufficient money for their daily needs. | Помощь оказывается семьям, которые не располагают достаточными материальными средствами для удовлетворения их повседневных нужд. |
| Moreover, families of peacekeepers who had been injured or killed must receive compensation without delay. | Кроме того, компенсация семьям миротворцев, которые были ранены или убиты, должна поступать без задержки. |
| Their families were not notified of their whereabouts for several months. | Их семьям не сообщалось об их местонахождении в течение нескольких месяцев. |
| It was also reported that families were being impeded from visiting people in detention for fear of spreading the disease. | Также сообщалось, что из-за опасений по поводу распространения инфекции семьям не позволяли посещать заключенных лиц. |
| This is particularly so in the case of large families seeking accommodation. | Это особо остро ощущается в тех случаях, когда съемное жилье необходимо большим семьям. |
| The Government continues to distribute interim financial relief to families of individuals who were killed or disappeared during the conflict. | Правительство продолжает работу по распределению временной финансовой помощи семьям лиц, которые были убиты или исчезли в ходе конфликта. |
| Those efforts include monetary payments to the families of those killed even in lawful attacks. | Эти усилия включают денежные выплаты семьям убитых в ходе законных нападений. |
| The right to know is the pillar of the protection that ought to be given to missing persons and their families. | Право знать правду является основой той защиты, которая должна предоставляться пропавшим без вести лицам и их семьям. |
| Following an armed conflict, bilateral and multilateral cooperation among States in conjunction with humanitarian organizations can lead to more effective assistance to families. | В период после окончания вооруженного конфликта двустороннее и многостороннее сотрудничество между государствами совместно с гуманитарными организациями может повысить эффективность оказания помощи семьям. |