The NUEW project on distribution of donkeys to disadvantaged female headed families is another manifestation of the special social security initiatives being taken to assist women to overcome their economic difficulties and to alleviate the strenuous work of carrying water and firewood. |
Еще одним примером специальных инициатив в области социального обеспечения, осуществляемых для оказания женщинам помощи в преодолении их экономических трудностей и облегчении их труда по доставке домой воды и дров, служит проект НСЭЖ по передаче ослов малоимущим семьям, возглавляемым женщинами. |
The working group recommended, inter alia, that families with children be offered support and help in the earliest possible stage, in order to prevent burnout and mental health problems of the parents. |
Рабочая группа рекомендовала, в частности, чтобы семьям с детьми предоставлялась поддержка и помощь на как можно ранней стадии в целях предотвращения проблем физического и духовного переутомления и нарушения психического здоровья у родителей. |
States should enable access to effective judicial and non-judicial mechanisms to provide remedy for children and their families whose rights have been violated by business enterprises extraterritorially when there is a reasonable link between the State and the conduct concerned. |
Государства должны обеспечивать доступ к эффективным судебным и несудебным механизмам с целью предоставления средств правовой защиты детям и их семьям, чьи права были нарушены в результате экстерриториальной деятельности предприятий, в тех случаях, когда существует разумная связь между государством и соответствующим поведением. |
(b) Continue its efforts to ensure that language does not become an obstacle in education, including through the provision of support classes and welcome units to provide assistance to children and their families in regard to languages. |
Ь) продолжать работу по недопущению возникновения в сфере образования такого препятствия как языковая проблема, в том числе путем организации вспомогательных классов и подготовительных отделений для оказания помощи детям и их семьям в изучении языков. |
However, the Committee is concerned that the availability of such childcare remains inadequate and support services for families are still insufficient. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что качество таких услуг по-прежнему не является адекватным, а поддержка, оказываемая семьям, все еще не является достаточной. |
Please indicate the types of assistance and support provided to families with children with disabilities and criteria for eligibility to such assistance and support. |
Просьба указать типы помощи и поддержки, предоставляемой семьям с детьми-инвалидами и критерии для получения такой помощи и поддержки. |
Pursuant to article 37 of the Constitution, large families and children who have lost their parents are provided with additional assistance and benefits paid for using State and public funds. |
Многодетным семьям, детям, лишившимся родителей, предоставляются дополнительные поддержка и льготы из государственных и общественных средств (статья 37 Конституции Туркменистана). |
In addition, subsidies are given under the Programme to encourage young families to move to places where there are jobs. The State allocates rental housing to them with the option to buy. |
Кроме того, в рамках Программы молодым семьям выделяются субсидии на переезд в населенные пункты, где есть работа и предоставляется арендное жилье с правом выкупа за счет государства. |
(c) To establish mechanisms to provide support to large families and to children whose fathers have failed to fulfil their maintenance obligations; |
с) создать механизмы по оказанию помощи многодетным семьям и детям, отцы которых не выполняют свои обязательства по содержанию детей; |
Referring to studies made by the Quaker United Nations Office and other organizations, she noted that a majority of those children came from disadvantaged families who had been experiencing considerable hardship long before a parent had been sentenced to death or executed. |
Ссылаясь на исследования, проведенные представительством организации квакеров при Организации Объединенных Наций и другими организациями, она отметила, что большинство этих детей относятся к малообеспеченным семьям, которые испытывали значительные трудности задолго до того, как один из родителей был приговорен к смертной казни или казнен. |
Some delegations also emphasized that, if a parent was exonerated and released, or their death sentence was commuted to a term of imprisonment, children and their families required support, as they might experience difficulties in adjusting to the new situation. |
Некоторые делегации также подчеркнули, что в тех случаях, когда один из родителей оправдан и освобожден или когда его смертный приговор был заменен приговором о тюремном заключении, детям и их семьям требуется поддержка, поскольку они могут сталкиваться с трудностями в период адаптации к новой ситуации. |
In some instances, despite legal requirements, families were not given an opportunity for a final visit or to receive the body and effects of their relative after executions. |
В некоторых случаях, несмотря на существующие правовые требования, семьям не предоставляется возможность для последнего свидания или для получения тела и личных вещей их родственника после его казни. |
Innovative mechanisms, as the creation of a revolving fund, saving financial resources by harvesting more water from their government buildings, as well as the provision of targeted subsidies could help to support those families who lack the necessary resources to provide for these solutions. |
Инновационные механизмы, включая создание оборотного фонда, экономию финансовых средств за счет более активного забора воды из государственных сооружений и предоставление целевых субсидий, могут оказать поддержку семьям, которые не располагают необходимыми средствами для решения этих проблем. |
The programme's overarching goals are twofold: first, to provide immediate relief to poor families through small but steady cash transfers; and second, to reduce poverty in the long run through improvements in poor children's human capital potential. |
Данная программа предусматривает две основных цели: во-первых, оказание непосредственной помощи неимущим семьям путем выделения небольших, но регулярных сумм наличными; во-вторых, сокращение масштабов нищеты в долгосрочном плане за счет более активного вложения средств в развитие способностей и навыков детей из неимущих семей. |
To improve the circumstances of impoverished families, the State is paying benefits for children under the age of 18 years as well as housing allowances and targeted social assistance. |
В целях повышения социального уровня малообеспеченным семьям выплачиваются государственные пособия на детей до 18 лет, адресная социальная помощь и жилищная помощь. |
The Commission's recommendation on providing assistance to families of the missing in terms of legal aid and psychosocial support (para. 9.58) was also unfortunately excluded from the national plan of action. |
Рекомендация Комиссии об оказании помощи семьям пропавших без вести в плане юридической и психологической поддержки (пункт 9.58) также, к сожалению, была исключена из национального плана действий. |
We were all having a good time, the way families should beat Christmas. |
Нам всем было весело, как должно быть весело всем семьям на Рождество. |
I-in addition to the usual challenges, many of our families will need new clothes, appliances, pots and pans- |
В дополнении к обычным проблемам, многим нашим семьям необходима новая одежда, бытовая техника, кастрюли и сковородки... |
Well, that's for the families to decide, isn't it, Detective? |
Ну это семьям решать, не правда ли, детектив? |
You know there's a lot of families out there that would rest easier if you would just cooperate. |
Ты знаешь, что многим нашим семьям было бы легче, если бы вы просто сотрудничали. |
Those two kidnapping cases that went south - did you make the same promise to those families? |
Те два похищения, которые не были раскрыты ты давала такое же обещания тем семьям? |
I just like to reach out to families in crisis and, you know, offer some counsel. |
Я лишь помогаю проблемным семьям ну, знаете, помогаю им советом. |
They are sailors, her bodies has lost in the sea... the tombs are for the families. |
Моряков хоронят в море, а могилы нужны их семьям. |
What should they be made to pay to compensate the families, to provide for their economic security in the future? |
Что им следует уплатить, чтобы хватило на компенсацию семьям, обеспечить их финансовое благополучие в будущем? |
That boy and the 37 others that were in the bank today. Thirty-seven people got to go home to their families today because of your sons. |
Этот парень и еще 37 других, кто был в банке... 37 человек вернутся к своим семьям, благодаря вашим сыновьям. |