Английский - русский
Перевод слова Families
Вариант перевода Семьям

Примеры в контексте "Families - Семьям"

Примеры: Families - Семьям
Jordan's family planning programme is influenced by customs, traditions and existing patterns of reproductive behaviour within the Jordanian family, such as the preference given to large families. Программа планирования семьи в Иордании испытывает на себе влияние обычаев, традиций и моделей супружеских отношений, прочно укоренившихся в иорданской семье, в частности того предпочтения, которое отдается многодетным семьям.
The survey also analysed the women's educational level, health and professional qualifications and the problems they faced, in order to define appropriate policies and measures for assisting the families concerned. Исследованием были также охвачены такие вопросы, как уровень образования, состояние здоровья и профессиональная квалификация женщин, а также проблемы, с которыми они сталкиваются, с тем чтобы выработать направления политики и меры, которые позволили бы помочь этим семьям.
Those officers had found that the reasons for the failure to attend school were financial and social, and had referred families to social assistance and counselling services. По мнению этих сотрудников, причины непосещаемости школ носят финансовый и социальный характер и поэтому они рекомендуют семьям обращаться в пункты социальной помощи и консультационные службы.
I am sure I speak on behalf of all of us in wishing Ambassadors Ledogar and Vattani and their families happiness and every success for the future. Я уверен, что говорю от имени всех вас, желая послам Ледогару и Ваттани и их семьям счастья и всяческих успехов в будущем.
Since October 1993, a new network of social services has been in place in Armenia, with the objective of providing assistance especially to persons with low income and to poor families, regardless of gender. С октября 1993 года в Армении действует новая система социальных служб, целью которых является оказание помощи лицам с низким доходом и малообеспеченным семьям, независимо от пола.
During a first stage (March 1997), the survey consisted in the application of a questionnaire to all families of five selected population units to identify and quantify the participation and contribution of rural women in all production, social and political activities of the community. На первом этапе (март 1997 года) этот анализ предусматривает рассылку вопросника всем семьям, проживающим в 5 населенных пунктах, которые были отобраны для определения степени участия женщин сельских районов в деятельности общин в областях производства и социального развития, а также их вклада в эту деятельность.
I should like also to take this opportunity to extend our deepest condolences to the families and friendly countries that lost loved ones in the air disaster that took place a few weeks ago off the Comoros coast. Пользуясь случаем, я также хотел бы выразить наши глубочайшие соболезнования семьям и дружественным странам, которые потеряли своих близких во время авиакатастрофы, произошедшей несколько недель тому назад у побережья Коморских Островов.
The Government of Jordan has, of course, extended its heartfelt condolences to the families of the young victims as well as its wishes to the injured for a speedy recovery. Правительство Иордании, конечно же, выразило свои искренние соболезнования семьям молодых жертв, а также свои пожелания скорейшего выздоровления раненым.
This could be done by supporting mother and child programmes, subsidizing poorer families and stimulating public awareness, through education and information, of the dangers of that phenomenon. Этого можно достичь путем содействия осуществлению программ, касающихся матери и ребенка, оказания финансовой помощи более бедным семьям и поощрения осведомленности населения при помощи образования и информирования об опасностях этого явления.
The Government provided information on this case in which it stated that, pursuant to the signing of the unity accord in 1987, it had decided to compensate all families with missing relatives, regardless of the circumstances of their disappearance. Правительство представило по этому случаю информацию, в которой оно заявило, что во исполнение подписанного в 1987 году соглашения о единстве оно решило выплатить компенсацию всем семьям, имеющим пропавших без вести родственников, независимо от обстоятельств исчезновения.
He can only strongly urge the Government to inform him of the efforts made by the competent authorities to ensure that such acts do not recur, that their perpetrators are brought to justice and that the victims' families are compensated. Специальный докладчик вынужден обратиться к правительству с настоятельной просьбой информировать его о мерах, принятых компетентными органами власти, чтобы не допустить повторения подобных случаев, предать их виновников суду и выплатить компенсацию семьям жертв.
The increase in the numbers of births during the period 1981-1987 (from 158,000 to 163,000 per year) was linked to a policy of more active State support for families with children. Наметившееся в 1981-1987 годах увеличение рождаемости (от 158 до 163 тыс. родившихся в год) связано с реализацией комплекса мер по активизации государственной помощи семьям, имеющим детей.
On 2 July, an anti-settlement demonstration took place against plans by the settlers from Netzar Hazani to annex 200 dunums of land belonging to the Abdeleh and Al Farrah families. 2 июля состоялась демонстрация протеста против планов поселенцев из Нетзар-Хазани аннексировать 200 дунамов земли, принадлежащей семьям Абделех и Аль-Фаррах.
Recognizes the need for special attention to be directed towards children with disabilities and their families or other caretakers; признает необходимость уделения особого внимания детям-инвалидам и их семьям или другим лицам, заботящимся о них;
Her Government believed that in the long term the increased income-earning capacity of women resulting from trade liberalization would encourage families to invest more in the education and health of their children, thereby increasing their ability to be productive members of society. Правительство Соединенных Штатов Америки полагает, что в долгосрочном плане повышение доходов женщин в связи с либерализацией торговли позволит семьям больше вкладывать в образование и укрепление здоровья своих детей и быть активными и уважаемыми членами общества.
Were persons held in custody or in solitary confinement allowed to send information to their families and lawyers? Имеют ли право лица, содержащиеся под стражей или в одиночном заключении посылать информацию своим семьям и адвокатам?
The Special Rapporteur provided the Judicial Commission in December 1993 with a list which contained 230 names of persons whose whereabouts were not known at that time by their families. Специальный докладчик передал судебной комиссии в декабре 1993 года список с именами 230 лиц, о местонахождении которых в тот период не было известно их семьям.
Kurdish and Turkoman families are required to move either to the southern part of the country, often to the city of al-Ramadi, or to the three northern governorates. Курдским и туркменским семьям предписывают переместиться либо на юг страны, нередко в город Рамади, либо в три северных мухафазы.
This assistance is intended for families, with emphasis on those who have a number of children and lower incomes. Эта помощь предназначена прежде всего многодетным семьям и семьям с низким доходом.
Seafarers from Fiji, Papua New Guinea, Samoa and Tonga also sail on foreign ships and remit funds to support their families, which are still important, although contributing less to GNP in relative terms. На иностранных судах плавают и моряки Папуа - Новой Гвинеи, Самоа, Тонга и Фиджи, которые тоже пересылают средства своим семьям; сумма этих переводов значительна, хотя их доля в ВНП этих стран относительно меньше.
Under Law No. 99-67 of 15 July 1999, the BTS has created a low-interest line of credit for NGOs active in this area, as part of a new microcredit programme targeting low-income people and families capable of mounting an economic activity. В соответствии с законом Nº 99-67 от 15 июля 1999 года кредитная линия по низкой процентной ставке была установлена ТБС для действующих на местах НПО в рамках нового положения о предоставлении микрокредитов категориям граждан с низкими доходами и нуждающимся семьям, способным заниматься экономической деятельностью.
We express our deepest sorrow over the loss of innocent lives in all acts, methods or practices of terrorism and convey our sympathies and condolences to the families of the victims. Мы выражаем глубочайшую скорбь в связи с гибелью невинных людей в результате всех актов, методов и практики терроризма и передаем наше сочувствие и соболезнования семьям жертв.
The struggle against poverty demands adequate resources and effective use of available resources to ensure the provision of health, social and educational services to children and families alike. Борьба с нищетой требует адекватных ресурсов и эффективного использования имеющихся уже в нашем распоряжении средств в целях предоставления как самим детям, так и их семьям услуг в области здравоохранения, просвещения и других социальных сферах.
That programme, funded under the only federal grant that does not require local matching, is directed towards services for children, youth, women and families impacted by HIV. Эта программа, финансируемая за счет единственной федеральной субсидии, по условиям которой местные встречные ассигнования не требуются, ориентирована на предоставление услуг детям, молодежи, женщинам и семьям, затронутым ВИЧ.
However, it expressed concern about the continued disparities in the State's provision of universal access to free compulsory primary education, in particular with regard to rural communities, minority regions, disadvantaged families and the internal migrant population. Вместе с тем он выразил обеспокоенность сохраняющимися диспропорциями в деятельности по обеспечению государством-участником всеобщего доступа к обязательному начальному образованию, в частности применительно к сельским общинам, районам проживания меньшинств, находящимся в неблагоприятном положении семьям и внутренним мигрантам122.