However, like many other developing countries, Zimbabwe - even before the 1990 Summit - has always recognized that poverty, hunger, disease, neglect, discrimination, abuse and illiteracy hinder families and States from fulfilling and upholding the rights of the child. |
Однако, как и многие другие развивающиеся страны, еще до Встречи 1990 года Зимбабве всегда отдавала себе отчет в том, что нищета, голод, болезни, отсутствие ухода, дискриминация, злоупотребления и неграмотность мешают семьям и государствам соблюдать и обеспечивать права ребенка. |
We hope to achieve our goal through a variety of projects aimed at reducing the number of children placed in institutions by supporting their families and relatives, by developing social services and by training social agents. |
Мы надеемся добиться этой цели на основе ряда проектов, предусматривающих сокращение числа детей, помещаемых в специальные учреждения, путем оказания поддержки их семьям и родственникам, разработки системы социальных услуг и подготовки работников социальной сферы. |
The Government had allocated over 7 billion naira to the Family Economic Advancement Programme, which would operate credit facilities for women and families in order to promote family businesses. |
Правительство выделило более 7 млрд. найра на цели осуществления Программы улучшения экономического положения семей, в рамках которой женщинам и семьям будут выделяться кредиты на цели развития семейного бизнеса. |
The Government of Rwanda learned of these ignoble acts with indignation and consternation, and has presented its condolences to the American Government and the families directly affected. |
Правительство Руанды узнало об этих отвратительный действиях с чувством негодования и потрясения и выразило свои соболезнования американскому правительству и семьям людей, непосредственно затронутых трагедией. |
It goes beyond the notion that youth are passive recipients of products, services and values, and calls for youth-friendly policies that would benefit families, communities and societies as well as young people themselves. |
Доклад выходит за рамки представления о том, что молодежь является пассивным получателем благ, услуг и ценностей, в нем содержится призыв разработать отвечающие интересам молодежи стратегии, которые пойдут на пользу семьям, общинам и странам, а также самим молодым людям. |
I pray for those who lost their lives and on behalf of the General Assembly offer our deepest condolences to the families and loved ones of the innocent victims. |
Я молюсь за тех, кто погиб, и от имени Генеральной Ассамблеи хотел бы выразить наши глубокие соболезнования семьям и близким ни в чем не повинных жертв. |
I wish to take this opportunity to convey my Government's deepest sympathies and sincere condolences to the United States Government, its people and the families affected by these senseless and dastardly acts. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить глубокое сочувствие и искренние соболезнования моего правительства правительству и народу Соединенных Штатов, а также семьям, пострадавшим вследствие этих бессмысленных и отвратительных актов. |
At the same time, I would like to convey our deepest sympathy to the American people and to all the families that lost loved ones in those tragic events. |
Наряду с этим я хотел бы выразить самые глубокие чувства соболезнования американскому народу и всем семьям, потерявшим своих близких в этих трагических событиях. |
Sometimes detention facilities are not regularly cleaned and basic products for personal use, such as soap, are not available and have to be provided by families and friends or by NGOs and humanitarian organizations. |
Временами в центрах задержания не производится регулярная уборка и нет в наличии элементарных предметов личного пользования, таких как мыло, и их снабжением приходится заниматься семьям и друзьям или же НПО и гуманитарным организациям. |
To the families and friends of the victims - which included citizens of many other countries represented in this Hall - we extend our warm and heartfelt condolences. |
Семьям и близким жертв, в числе которых граждане многих других представленных в этом зале стран, мы выражаем наши теплые и искренние соболезнования. |
We therefore take this opportunity to express once again our sincerest condolences to the families of the victims and to the friendly American people, whose sorrow we share. |
Поэтому мы хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы вновь выразить наши самые искренние соболезнования семьям жертв и дружественному американскому народу, горе которого мы разделяем. |
Until 1997, a system was in operation in Uzbekistan under which benefits were paid to all families with children under 16, irrespective of the family's property status. |
До 1997 года в республике функционировала система, в соответствии с которой пособия выплачивались всем семьям, имеющим детей в возрасте до 16 лет, независимо от уровня материального благосостояния семей. |
The United Kingdom noted there were at least 3 million internally displaced persons in Colombia and, while welcoming measures taken, recommended that (d) efforts be increased to address this serious problem, which causes much suffering to the individuals, families and communities affected. |
Делегация Соединенного Королевства отметила, что в Колумбии насчитывается не менее З млн. внутренне перемещенных лиц, и, приветствуя принимаемые меры, рекомендовала d) активизировать усилия по решению этой серьезной проблемы, приносящей огромные страдания отдельным людям, семьям и целым общинам. |
Several projects involving micro-credits and support for income-generating activities have been developed with a view to remedying this situation, which is prejudicial to girls from poor families. |
Для исправления такого пагубного для девочек в бедных сельских районах положения был разработан целый ряд проектов микрокредитования и поддержки доходоприносящих видов деятельности в интересах оказания помощи семьям. |
The Government of Bahrain has provided needy families in difficult circumstances with housing and other social services, in addition to assistance given through the Emiri endowment for social care. |
Правительство Бахрейна оказывает помощь нуждающимся семьям, находящимся в сложных обстоятельствах, в виде жилья и других социальных услуг, в дополнение к помощи, предоставляемой через эмирский фонд социального попечения. |
The NCB is a joint initiative of Canada's federal, provincial and territorial governments and First Nations that aims to support low-income families and to prevent and reduce the depth of child poverty. |
НПД является совместной инициативой федеральных, провинциальных и территориальных правительств и коренных народов Канады, которая нацелена на оказание поддержки семьям с низким уровнем дохода, а также предотвращение и сокращение масштабов нищеты среди детей. |
The policy of giving priority to families living in poverty or extreme poverty includes cross-cutting programmes and projects on gender, multiculturalism, interculturalism, environment and risk. |
Политика оказания приоритетной поддержки семьям, живущим в условиях бедности и крайней нищеты, включает трансверсальные программы и проекты в области гендерной проблематики, мультикультурализма, защиты окружающей среды и рисков. |
One of the most recent accomplishments in Guatemala has been the formulation of a national housing and human settlements policy that is aimed primarily at providing Guatemalan families with access to adequate housing. |
Одним из самых последних достижений Гватемалы стала разработка национальной политики в области жилья и населенных пунктов, которая направлена прежде всего на обеспечение гватемальским семьям доступа к надлежащему жилью. |
The Committee recommends that the State party continue and strengthen its efforts to provide assistance to refugee and internally displaced children and their families, including with regard to education and health services and family reunification and reinstallation. |
Комитет рекомендует государству-участнику продолжать и активизировать его усилия по предоставлению помощи детям-беженцам и перемещенным внутри страны детям и их семьям, в том числе в отношении получения образования и медицинского обслуживания и воссоединения семей, а также устройства на новом месте. |
She recommends the implementation of psychosocial programmes to help the families of migrants, and an active policy of providing advice on how to invest remittances productively, in joint efforts by State institutions, civil society and the international community. |
Специальный докладчик рекомендует осуществлять психосоциальные программы для оказания помощи семьям мигрантов и проводить активную финансовую политику в области продуктивного использования их финансовых средств, действуя совместно с государственными институтами, гражданским обществом и международным сообществом. |
In particular, the report criticized "the conditions of detention, the isolation of prisoners in individual cells", and the lack of access to lawyers and families. |
В частности, в докладе содержалась критика "условий заключения, изоляции заключенных в отдельных камерах", а также отсутствия доступа к адвокатам и семьям. |
To that end, it had adopted policies and programmes that emphasized human development as one of the main vehicles for individuals, families and communities to improve their capacities and take advantage of every available opportunity to raise their living standards. |
Поэтому страна принимает политические меры и программы, делающие упор на развитие человека как одного из главных средств, которые позволяют отдельным лицам, семьям и сообществам добиваться улучшения своих способностей и использовать все возможности для повышения уровня жизни. |
The remuneration received for such work was either paid to prisoners when they left prison or to their families while they were still in prison. |
Вознаграждение за такой труд выплачивается либо заключенным по освобождении из тюрьмы, либо их семьям в период, когда они все еще отбывают срок наказания. |
The importance attached by the authorities to migrant women and families falls within the context of State policy for the advancement of women and the protection of the family. |
То внимание, которое государственные органы уделяют женщинам и семьям эмигрантов, является прямым следствием политики государства, направленной на улучшение положения женщин и семей. |
During his audience with His Majesty King Norodom Sihanouk in June 2002, the Special Representative raised the issue of distribution of aid to the landless families in Anlung Krognam. |
Во время аудиенции у Его Величества короля Нородома Сианука в июне 2002 года Специальный представитель поставил вопрос об оказании помощи безземельным семьям в Анлунг Крогнаме. |