The fact that the fate of thousands of missing persons remains undetermined causes continued suffering for families and is an obstacle to the process of reconciliation. |
То обстоятельство, что судьба тысяч пропавших без вести лиц остается невыясненной, причиняет невыразимые страдания их семьям и препятствует процессу примирения. |
I believe it to be a priority task for my Government to support families that struggle daily with this problem to the best of their abilities. |
Приоритетной задачей нашего правительства я считаю оказание поддержки семьям, которые ежедневно изо всех сил пытаются справиться с этой проблемой. |
In short, drugs constitute a flagrant threat that seriously endangers institutions, families and social coexistence, just as it also affects relations among countries. |
Иными словами, наркотики представляют собой огромную опасность, которая серьезно угрожает социальным институтам, семьям и социальному устройству, а также воздействует на отношения между странами. |
How did the authorities intend to compensate families whose homes had been destroyed? |
Каким образом власти намерены компенсировать ущерб тем семьям, дома которых были разрушены? |
Depending on their category, families with only one breadwinner are given additional material assistance in the form of a pension or a larger State child allowance. |
Семьям с одним кормильцем в зависимости от их категорий выплачивается дополнительная материальная помощь в виде пенсии либо более высокого размера государственного пособия на ребенка. |
A multilateral agreement has been concluded on the guaranteed rights of citizens in the area of social benefits, compensation payments to families with children and maintenance. |
Заключено многостороннее соглашение о гарантийных правах граждан в области выплат социальных пособий, компенсационных выплат семьям с детьми и алиментов. |
In addition to the privileges and benefits at the Federal level, there are regional assistance programmes for children and families with children. |
В дополнение к льготам и пособиям, действующим на федеральном уровне, в регионах России реализуются программы оказания помощи детям и семьям с детьми. |
States members of CARICOM had therefore established counselling and training programmes and set up funds to assist needy families, particularly those headed by grandparents. |
Именно с этой целью государства - члены КАРИКОМ приступили к осуществлению программ оказания консультативных услуг и просвещения и создали фонды помощи нуждающимся семьям, главным образом семьям, возглавляемым бабушками и дедушками. |
He expressed deep regret that the families of missing persons in Cyprus still did not know the fate of their loved ones. |
Он выражает глубокое сожаление в связи с тем, что семьям пропавших без вести на Кипре до сих пор неизвестно о судьбе своих близких. |
Any act of enforced disappearance places the persons subjected thereto outside the protection of the law and inflicts severe suffering on them and their families. |
Любой акт насильственного исчезновения ставит лиц, подвергшихся такому акту, вне защиты закона, а также причиняет тяжкие страдания им и их семьям. |
They are also calculated for households with low and high incomes and for families with one, two or three children. |
Они также рассчитываются по группам домохозяйств с высоким и низким уровнями доходов и по семьям с одним, двумя или тремя детьми. |
A National Council had been established and a national programme had been launched to promote the development of children and adolescents, and to provide assistance to families in need. |
Был создан Национальный совет и начато осуществление национальной программы по содействию развитию детей и подростков и по предоставлению помощи нуждающимся семьям. |
To enable food-insecure households, families and individuals to meet their food and nutritional requirements and to seek to assist those who are unable to do so. |
Позволить не обеспеченным продовольствием домашним хозяйствам, семьям и отдельным лицам удовлетворить свои потребности в области продовольствия и рационального питания и стремиться помогать тем, кто не в состоянии помочь себе сам. |
We also thank you for your expressions of condolence and sympathy with the families of the victims, the people and Government of my country. |
Мы также благодарим Вас за выражение соболезнования и сочувствия семьям жертв, народу и правительству моей страны. |
Indeed, these technologies are so powerful that they can enable families currently trapped in poverty to escape it once and for all. |
Собственно говоря, данные технологии настолько действенны, что способны помочь семьям, живущим сегодня в бедности, избавиться от неё раз и навсегда. |
The NCB Supplement provides extra support to low-income families with children by topping up the monthly payments they receive under the CCTB system. |
Надбавка к НПР обеспечивает дополнительную финансовую поддержку малоимущим семьям с детьми, увеличивая сумму ежемесячных перечислений, которые они получают в рамках КЛПД. |
In that respect, it is crucial that substantive programmes be initiated in countries where conflicts are ongoing, with a view to providing alternative prospects to children and their families. |
В этом плане важно, чтобы в странах, переживающих конфликты, осуществлялись содержательные программы с целью предоставления детям и их семьям альтернативных перспектив. |
She is also deeply concerned at the reluctance on the part of most Governments to recognize their additional obligation to ensure compensation to the families or relatives of victims of such abuses. |
Она также глубоко обеспокоена нежеланием большинства правительств признать свое дополнительное обязательство, заключающееся в предоставлении компенсации семьям или родственникам жертв таких нарушений. |
It recommends the strengthening of professional treatment services and the support and counselling provided to families in order to enable children to live at home and to promote their social inclusion. |
Он рекомендует укрепить механизм оказания семьям, в которых имеются такие дети, услуг специалистов по их лечению, а также соответствующей поддержки и консультативной помощи, с тем чтобы дать таким детям возможность жить в своих семьях и способствовать их интеграции в общество. |
It owes equal protection to all families whether or not they are constituted by the ties of matrimony (articles 259 and 260 of the Constitution). |
Государство обязано предоставлять равную защиту всем семьям, независимо от того, были ли они созданы в результате заключения брака или без такового (статьи 259 и 260 Конституции). |
We also believe it to be desirable because it fosters a sense of belonging and helps families to provide for their own future financial security. |
Мы также считаем это желательным, поскольку владение жильем способствует развитию чувства собственности и помогает семьям обеспечить гарантии своей финансовой безопасности в будущем. |
I would like to wish all the ladies present good health and good luck, for them and their families. |
Я хотел бы пожелать всем присутствующим женщинам доброго здоровья и удачи - им и их семьям. |
The Ministry of Supplies gives families with monthly incomes of less than 500 dinars subsidies for the purchase of sugar, rice, milk and bread. |
Министерство снабжения ежемесячно выделяет семьям с уровнем дохода менее 500 динаров субсидии на покупку сахара, риса, молока и хлеба. |
To enable all families to secure suitable housing at an affordable cost; |
Позволить всем семьям располагать приемлемым жильем по доступным ценам. |
During the reporting period, 55 grants and 88 loans were awarded to special hardship and other impoverished families to assist them in establishing small enterprises. |
За отчетный период особо нуждающимся и другим неимущим семьям было выдано 55 субсидий и 88 займов в целях оказания им помощи в создании малых предприятий. |