| Benefits were paid out to individuals, legal guardians of children or families. | Пособия выплачивались отдельным лицам, законным опекунам детей или семьям. |
| We express our deepest condolences to the families of the victims of recent attacks, which we firmly condemn. | Мы выражаем глубокие соболезнования семьям пострадавших от недавних терактов, которые решительно осуждаем. |
| Foster families received ongoing support in the form of in-kind donations and benefited from the improvement of social services. | Семьям, принимающим у себя детей, оказывалась текущая поддержка в форме пособий натурой, и они извлекли большую пользу от повышения качества социальных услуг. |
| The family mediation service would be extended, and would continue to assist families at risk. | Сфера действия службы посредничества в интересах семей будет расширена, и она продолжит оказывать помощь семьям, находящимся в опасном положении. |
| Local executive and administrative bodies provide significant assistance in kind to families with several children out of local budgets. | Значительную помощь в натуральной форме многодетным семьям оказывают местные исполнительные и распорядительные органы за счет средств местных бюджетов. |
| Special attention has to be paid to dysfunctional families and the handicapped, who have to be brought into the mainstream of society. | Особое внимание уделяется неблагополучным семьям и лицам с физическими недостатками, которых необходимо вернуть к жизни в обществе. |
| In practice, families carry about two thirds of the financial burden of their children's schooling. | На практике же семьям приходится нести порядка двух третей от общего объема финансовых расходов, связанных с обучением их детей в школе. |
| Please describe the "interim accommodation" provided to the families which do not qualify for public rental housing. | Просьба описать "временное размещение", предоставленное тем семьям, которые не отвечают соответствующим требованиям для получения государственного арендуемого жилья. |
| Your condolences will be conveyed to the Russian Government and to the families of the crew members. | Ваши соболезнования будут переданы российскому правительству и семьям подводников. |
| Once again, we offer our condolences to the victims' families and our good wishes to the injured. | Мы вновь приносим свои соболезнования семьям жертв, а также передаем пожелания выздоровления получившим ранения. |
| The Philippines has drafted many progressive laws aimed at assisting families in the rearing of children. | Филиппины разработали много прогрессивных законов, направленных на оказание помощи семьям в воспитании детей. |
| The DSWD is also currently piloting several projects which aim to assist families. | В настоящее время МСОР также осуществляет несколько экспериментальных проектов по оказанию помощи семьям. |
| It is the responsibility of municipal social services to provide services to families with special needs. | Социальные службы муниципального уровня призваны оказывать соответствующие услуги семьям, имеющим особые потребности. |
| Sweden provides families with children with an extended range of benefits and services. | В Швеции семьям, имеющим детей, предоставляются разнообразные льготы и услуги. |
| The Special Rapporteur considers that the truth, through disclosure of information to the families of victims, is an essential part of the healing process. | Специальный докладчик считает, что установление истины посредством предоставления информации семьям жертв является существенным элементом оздоровления ситуации. |
| The state supports the families with children also through a contribution liability advantage. | Государство также оказывает поддержку семьям с детьми посредством введения льготной ставки отчислений в пенсионный фонд. |
| On behalf of the European Union, I offer our sincere condolences to the victims' families and our sympathy to the injured. | От имени Европейского союза я выражаю наши искренние соболезнования семьям жертв и нашу поддержку раненым. |
| Social housing units provide isolated individuals or families with temporary accommodation before they acquire independent lodgings. | "Социальные дома" позволяют одиноким лицам или семьям получить временное жилье до получения более стабильного жилья. |
| The Commission has returned 13 bodies to their families to date. | На сегодняшний день Комиссия добилась возвращения семьям 13 трупов. |
| Until 31 December 2005, the state also supported families with the contribution advantage. | До 31 декабря 2005 года государство также оказывало семьям поддержку путем предоставления им льгот в том, что касается взносов в пенсионный фонд. |
| The principle of balance and flexibility refers to the need of a balanced assistance for families in each stage of the family cycle. | Принцип обеспечения сбалансированности и гибкости предполагает предоставление семьям необходимой помощи на каждом этапе семейной жизни. |
| UNICEF continued to give priority to addressing HIV/AIDS in the workplace and supporting both directly and indirectly affected staff and their families. | ЮНИСЕФ продолжал уделять приоритетное внимание проблеме ВИЧ/СПИДа в служебной деятельности и оказывал прямую или косвенную поддержку сотрудникам, затронутым пандемией, и их семьям. |
| The Council expresses its sympathy and condolences to the victims and their families and to the Government of the Russian Federation. | Совет выражает пострадавшим и их семьям, а также правительству Российской Федерации свои сочувствие и соболезнования. |
| It is also pointed out that family friendliness does not apply only to families with small children. | Кроме того, указывалось, что концепция «учета интересов семьи» применима не только к семьям с маленькими детьми. |
| Attention is given to lower-income families, the destitute elderly and the disabled. | Внимание уделяется семьям с низкими доходами, неимущим пожилым людям и инвалидам. |