| To help families cope with their handicapped dependants, an informal group (COPE) will continue to meet once a month. | С тем чтобы оказать семьям помощь по уходу за своими иждивенцами-инвалидами, неофициальная группа (СОРЕ) будет продолжать проводить свои ежемесячные совещания. |
| Finally, 6 billion lire is earmarked for 1995 for programmes to assist demobilized soldiers and their families, in cooperation with relevant United Nations agencies. | Наконец, в 1995 году планируется ассигновать 6 млрд. лир на программы помощи демобилизуемым военнослужащим и их семьям, осуществляемые в сотрудничестве с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций. |
| The Committee is worried by the high rate of abandonment of children, especially new-born babies, and the lack of a comprehensive strategy to assist vulnerable families. | Комитет обеспокоен в связи с высоким числом оставленных родителями детей, особенно новорожденных, и отсутствием комплексной стратегии оказания помощи уязвимым семьям. |
| The Government is to provide financial relief to the families of persons killed during the period of violence in Sri Lanka in the late 1980s. | Правительству предстоит предоставлять финансовую помощь семьям лиц, убитых в конце 80-х годов, когда в Шри-Ланке были совершены многочисленные акты насилия. |
| Inquests did not reach a verdict regarding the lawfulness of the acts investigated and there was reportedly no legal aid to allow families to be represented. | В результате дознания не было вынесено заключения относительно законности расследуемых деяний, и, по имеющимся сведениям, семьям не была оказана юридическая помощь, обеспечивающая представительство их интересов. |
| Precarious living conditions entail the lack of one or more security factors which enable individuals and families to assume their basic responsibilities and to enjoy their fundamental rights. | Неустроенность означает отсутствие одного или нескольких гарантированных условий, позволяющих отдельным лицам и семьям выполнять свои элементарные обязанности и пользоваться своими основополагающими правами. |
| Many governmental and non-governmental agencies have been least able to assist internally displaced children and their families and to help those who are living in besieged communities. | Многие правительственные и неправительственные учреждения принимают минимальное участие в оказании помощи детям, перемещенным внутри страны, и их семьям, а также лицам, проживающим в общинах, находящихся на осадном положении. |
| We would like to extend our sincere condolences to the Governments of Fiji and Lebanon, as well as to the bereaved families of the victims. | Мы хотели бы выразить искренние соболезнования правительствам Фиджи и Ливана, а также семьям пострадавших. |
| Returnee families receive repatriation kits comprising basic domestic necessities in addition to an individual cash grant, housing subsidy, and two-month food ration. | Семьям репатриантов выдавались комплекты предметов первой необходимости, кроме которых они получали индивидуальную денежную выдачу, жилищное пособие и двухмесячный продовольственный паек. |
| The housing support programme has been devised to help the families in greatest need by giving them additional State financial support for housing. | Программа жилищных взносов была разработана с целью оказания помощи наиболее нуждающимся семьям на основе дополнительного государственного субсидирования для финансирования планов жилищного обеспечения. |
| Only after allocation by this process is completed does the normal process for awarding houses to families in disadvantaged economic situations take place. | Только после предоставления жилья этим категориям населения начинается обычный процесс предоставления жилья семьям, находящимся в неблагоприятном экономическом положении. |
| Almost all tax deductions relating to family policy have been abolished and the greater part of funds saved are paid to families as child allowance. | Почти все налоговые льготы, существовавшие в соответствии с политикой в отношении семьи, были отменены, и значительная часть сэкономленных средств выплачивается семьям в виде пособия на детей. |
| Along with provisions for medical care and subsidies for families with children, legally defined benefits and compensations are to be paid to the people concerned. | Наряду с осуществлением мер по оказанию медицинской помощи и предоставлению субсидий семьям, в которых есть дети, соответствующим лицам должны выплачиваться оговоренные законом льготные и компенсационные пособия. |
| The same is true of families, schools and universities, and the media. | Это относится к семьям, школам, университетам, равно как и к средствам массовой информации. |
| Aside from the focused medical as well as educational assistance given to the children labourers, their families are also given livelihood assistance. | В дополнение к предоставляемой работающим детям целевой помощи в сфере медицинского обслуживания и образования их семьям оказывают также содействие в обеспечении средствами к существованию. |
| The core of the assistance given to families in which the normal development of the children is threatened consists of measures taken by the social assistance centres. | Существо помощи, оказываемой семьям, в которых присутствует угроза нормальному развитию детей, заключается в принятии мер центрами социального обеспечения. |
| This has allowed extra resources, worth about £1 billion per year from April 1993, to be provided for low income families with children since 1988. | В рамках этой системы с апреля 1993 года предусматривается выделение дополнительных средств на сумму 1 млрд. фунтов стерлингов в год для оказания помощи малоимущим семьям с детьми, родившимися после 1988 года. |
| In order to ensure that new farmers and their families on transferred land are provided with a minimum standard of housing, housing programmes have been implemented. | Чтобы обеспечить новым крестьянам и их семьям минимальные условия жизни на полученных ими земельных участках, были осуществлены проекты, направленные на обеспечение жильем. |
| and displaced persons and their families in Africa | репатриантам и перемещенным лицам и их семьям в рамках |
| We pay special tribute to those who have lost their lives in the service of the world community and we extend our sympathy to their families. | Мы особо признательны тем, кто отдал свою жизнь, служа мировому сообществу, и выражаем соболезнования их семьям. |
| The programme was fully integrated in the Agency's primary health-care activities, reaching families through 117 of its 123 health centres and points. | Эта программа являлась неотъемлемым компонентом деятельности Агентства по оказанию первичной медико-санитарной помощи, при этом услуги семьям предоставлялись через 117 из 123 медицинских центров и пунктов Агентства. |
| The representative replied that a law had been adopted specifying the benefits established by the Government to help the affected families. | Представитель ответила, что принят специальный закон, в котором оговариваются льготы, предоставляемые правительством на цели оказания помощи пострадавшим семьям. |
| She informed the Committee that as at the end of 1993, there were several types of allowances available to families with dependent children. | Она информировала Комитет о том, что на конец 1993 года семьям с детьми выплачивалось несколько видов пособий. |
| Neither can these figures give any idea of the profound disruption that mines cause to families, society and the long-term development of the countries affected. | Точно так же эти цифры не дают представления о том огромном ущербе, который мины приносят семьям, обществу и долгосрочному развитию соответствующих стран. |
| In many cases these prisoners agree to work; many do so to alleviate boredom and to earn spending money or to assist their families. | Во многих случаях эти заключенные соглашаются работать; многие из них поступают так для того, чтобы скрасить скуку и заработать деньги или помочь своим семьям. |