But there were times when I stopped them, when I said no to the families. |
Но были времена, когда я останавливал их, когда я отказывал семьям. |
So, without further ado, 'cause I know you all want to get home to your families, I humbly suggest we put this kitten to a vote. |
Итак, без дальнейших церемоний, потому что я знаю, что вы все хотите попасть домой к своим семьям, кротко предлагаю поставить сей вопрос на голосование. |
Drive safely, have fun, good luck to you and your families, and see you all next time. |
Осторожнее за рулём, доброй ночи, удачи вам и вашим семьям, и до встречи. |
The inhabitants literally built up these homes with their own hands, and this labor of love instills a great sense of pride in many families living in this tower. |
Жители буквально создали жилища своими руками, и этот труд внушает чувство гордости многим семьям, живущим в этой башне. |
Having to look into the faces of the wives and the families... of the guys that didn't make it back. |
Смотреть в лицо жёнам и семьям... парней, которые не вернулись. |
The Secretary remains committed to seeing these girls get home to their families... and, Chris, Secretary McCord wanted me to personally convey her appreciation for your bravery - and commitment. |
Госсекретарь, по-прежнему, стремится вернуть девочек домой, к своим семьям... и, Крис, госсекретарь МакКорд хотела, чтобы я лично выразил вам её признательность за вашу храбрость и преданность делу. |
This may mean that assistive devices and equipment should be provided free of charge or at such a low price that persons with disabilities or their families can afford to buy them. |
Это может означать, что вспомогательные устройства должны предоставляться бесплатно или по такой низкой цене, которая будет доступна инвалидам или их семьям. |
The General Assembly, States and national and international organizations should provide greater assistance to needy families and children in difficulties in order to lift them from the rut of poverty and economic deprivation which drive children into various forms of exploitation. |
Генеральной Ассамблее, государствам, а также национальным и международным организациям следует оказывать большую помощь нуждающимся семьям и детям, с тем чтобы избавить их от бремени нищеты и экономических лишений, которые служат причиной эксплуатации детей в различных формах. |
The Government of Bhutan helps families and individuals who practise shifting cultivation or who live on infertile land to move to more fertile soils through public programmes to improve social infrastructure. |
Правительство Бутана в рамках государственных программ по улучшению социальной инфраструктуры помогает семьям и отдельным лицам, практикующим сменную обработку земли или живущим на неплодородных землях, переселяться в районы с более плодородными землями. |
I should also like to express my condolences to the families of the 12 Croatian citizens who were senselessly killed this past week while working abroad on behalf of their country. |
Я хотел бы также выразить свое соболезнование семьям 12 хорватских граждан, которые были бессмысленно убиты на прошлой неделе, выполняя за границей миссию своих стран. |
FAO is proposing that a careful analysis of the problem, with special emphasis on rural women and rural families, be carried out in several selected countries. |
ФАО предлагает провести в ряде отобранных стран тщательный анализ проблемы с уделением особого внимания сельским женщинам и сельским семьям. |
He stated further that where ideal villages had been set up by allocating government land to poor landless families, such land was jointly registered in the name of the husband and wife. |
Она заявила далее, что там, где были созданы "идеальные" деревни на землях, предоставленных правительством бедным безземельным семьям, земля регистрируется одновременно на имя мужа и жены. |
It is therefore crucial that assistance is targeted to vulnerable families to enable them to keep their children, including foster children. |
Поэтому крайне важно оказывать содействие уязвимым семьям, с тем чтобы помочь им сохранить своих детей, в том числе и приемных детей. |
A clear government response to, and action upon, these complaints will allow United Nations officers and their families to feel safe and to perform their duties in Cambodia in a normal manner. |
Недвусмысленная реакция и четкие меры правительства в связи с этими жалобами позволят сотрудникам Организации Объединенных Наций и их семьям чувствовать себя в безопасности и нормально выполнять свои обязанности в Камбодже. |
UNRWA organized and conducted training on the theme "Start your own business" for several grass-roots organizations in six camps, and helped seven social centres and 43 families to develop proposals and feasibility studies for income-generating activities. |
БАПОР организовало и провело курсы профессиональной подготовки по теме «Начни собственное дело» для представителей ряда низовых организаций в шести лагерях беженцев и предоставило семи социальным центрам и 43 семьям помощь в подготовке предложений и технико-экономических обоснований по проектам организации приносящей доход деятельности. |
The Hospitality Committee for United Nations Delegations, Inc., is a private self-supporting and non-political organization devoted to helping delegates and their families feel welcome in New York and the surrounding area. |
Комитет по обслуживанию делегаций Организации Объединенных Наций, инкорпорейтед, являющийся частной самостоятельной неполитической организацией, помогает делегатам и их семьям чувствовать себя в Нью-Йорке и окружающих районах желанными гостями. |
At present, and for the short term, social strategy is directed towards providing pensioners, the disabled, large families and single mothers, students, orphans and other categories of citizens social guarantees on the basis of a variable minimum wage. |
В настоящее время и в ближайшие годы социальная стратегия будет состоять в предоставлении пенсионерам, инвалидам, многодетным семьям и одиноким матерям, студентам, сиротам и другим категориям граждан социальных гарантий на основе так называемого изменяющегося минимального уровня заработной платы. |
Egypt emphasized at those meetings that any new system that deals with the problem of land-mines should include two main elements: full compensation for the victims and their families and sufficient financial and technological assistance to clear the remaining mines. |
На указанных совещаниях Египет подчеркивал, что всякая новая система, предназначенная для решения проблемы наземных мин, должна обеспечивать достижение двух целей: предоставление полной компенсации пострадавшим от взрывов мин и их семьям и направление в достаточных размерах финансовой и технической помощи на цели ликвидации остающихся мин. |
The Indonesian Government has yet to make public the findings of the official investigation of the killings, nor has it taken steps to provide compensation to the families of the victims. |
Индонезийскому правительству еще предстоит обнародовать выводы официального расследования убийств; не приняло оно также мер по предоставлению компенсации семьям жертв. |
A television documentary film aimed at increasing public awareness of the drug menace by portraying the damage caused by drugs to families and society had been shown on the occasion of the International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking. |
По случаю Международного дня борьбы со злоупотреблением наркотическими средствами и их незаконным оборотом и с целью мотивации населения по телевидению был показан документальный фильм, наглядно демонстрирующий все опасности, которые несет семьям и обществу эта чума. |
Although the Government provided support to poor families to supplement the traditional family- and community-based approach to caring for older persons, it would have to consider further steps to accommodate the demographic transition. |
Хотя правительство оказывает поддержку бедным семьям в дополнение к традиционному подходу семьи и общества к заботе о пожилых, оно должно предпринять дальнейшие шаги для решения проблемы демографических перемен. |
The minimum wage and the pension are periodically increased, the extent of the assistance provided under the legislation on State benefits for families with children is reviewed, and additional special-purpose cash payments are introduced in response to increases in retail prices, utility tariffs, etc. |
Периодически повышаются минимальная заработная плата и пенсия, пересматриваются размеры помощи, предусмотренные Законом "О государственных пособиях семьям с детьми", устанавливаются дополнительные целевые денежные выплаты в связи с повышением розничных цен, тарифов и др. |
As a result it is impossible for many families, and in particular mothers, to exercise the right to work, and this in turn reduces their earned incomes. |
Это не позволяет многим семьям, главным образом матерям, реализовать право на труд и, в свою очередь, уменьшает их трудовые доходы. |
That policy is to support and strengthen families so that they may provide a suitable environment for the physical, emotional and social development of their children. |
Эта политика состоит в оказании поддержки семьям и укреплении их, с тем чтобы они могли создать подходящую атмосферу физического, духовного и социального развития своих детей. |
Those methods were within reach of all families wishing to use family planning irrespective of social class, and without rewards or incentives being offered by the State. |
Эти методы вполне доступны всем семьям, желающим прибегнуть к планированию семьи, независимо от их социального положения, однако никаких вознаграждений или стимулов со стороны государства они не получают. |