| Subsistence benefit has been paid mainly to families with children, the unemployed and pensioners. | Пособие, обеспечивающее прожиточный минимум, выплачивалось главным образом семьям с детьми, безработным и пенсионерам. |
| The Social Security Amendment Act 1993 established an Accommodation Supplement (para. 236 above) which provides assistance with housing costs for low income families. | В соответствии с Законом о внесении изменений в Закон о социальном обеспечении 1993 года была учреждена программа дополнительных жилищных дотаций (см. выше пункт 236), в рамках которой оказывается помощь семьям с низким доходом для покрытия расходов на жилье. |
| In principle, all services may also be provided to families with disabled children. | В принципе все услуги могут также предоставляться семьям, имеющим недееспособных детей. |
| From 1 October 1999 the tax credits provided to families through the tax system were repackaged. | С 1 октября 1999 года налоговые льготы, предоставляемые семьям через систему налогообложения, были изменены. |
| Family centre therapy was established in 1997 with emphasis on families with children. | В 1997 году был создан лечебный семейный центр, особое внимание в котором уделяется семьям с детьми. |
| This law establishes unified legal and organizational principles for the provision of state social assistance to needy families or to impoverished individuals who live alone. | Закон установил единые правовые и организационные принципы оказания государственной социальной помощи малоимущим семьям или малоимущим одиноко проживающим гражданам. |
| Significant increases in resources have been forthcoming since the plan was developed which have enhanced the services provided to children and families. | После разработки плана было предусмотрено значительное увеличение ресурсов для улучшения услуг, оказываемых детям и их семьям. |
| Assistance to families with illnesses - 373 organizations; | помощь семьям, в составе которых имеются лица, страдающие различными заболеваниями - 373 организации; |
| The Community Schools Programme was begun in the early 1980s to provide enhanced support for vulnerable children and their families in inner-city neighbourhoods. | Программа общинных школ была разработана в начале 80-х годов в целях оказания дополнительной поддержки уязвимым детям и их семьям в городских районах. |
| The children who benefit from this programme are drawn from the families of all races and ethnic groups in Uganda. | Дети, охваченные этой программой, принадлежат семьям, представляющим все расы и этнические группы в Уганде. |
| Concern is also expressed about the situation of children belonging to ethnic minority families. | Выражается озабоченность и в связи с положением детей, принадлежащих к семьям из числа этнических меньшинств. |
| A social services bill devotes particular attention to families, children and citizens fallen on hard times. | Разработан проект Закона "О социальном обслуживании", в котором особое внимание уделяется семьям, детям, гражданам, попавшим в трудную жизненную ситуацию. |
| The Czech Republic guarantees an acceptable standard of living for its citizens and their families by setting a subsistence level. | Чешская Республика гарантирует гражданам и их семьям приемлемый уровень жизни, устанавливая прожиточный минимум. |
| The Government was undertaking a project with the International Monetary Fund to set up a centre providing more comprehensive social assistance for very poor families. | Совместно с Международным валютным фондом правительство осуществляет проект создания центра для оказания более всесторонней социальной помощи беднейшим семьям. |
| According to paragraph 57, the determination and payment of social assistance to families with children had been delegated to local authorities. | Согласно пункту 57, полномочия на выплату и определение размеров социальной помощи семьям, имеющим детей, предоставлены местным органам власти. |
| The State was thereby trying to help large families and, at the same time, improve the demographic situation. | При этом государство преследует две цели: оказание помощи многодетным семьям и улучшение демографической ситуации в стране. |
| In 2002, assistance at home was provided to approximately 350 persons of risk groups or their families. | В 2002 году помощь на дому была оказана приблизительно 350 лицам из групп риска или их семьям. |
| During the reporting period, 3,609 families were assisted. | За отчетный период была оказана помощь 3609 семьям. |
| They also provided support to families bereaved as a result of the intifada. | Они также оказывали поддержку семьям, потерявшим близких в результате интифады. |
| The newly introduced childcare benefit will help families to better reconcile work and family life. | Недавно введенное пособие по уходу за детьми поможет семьям лучше сочетать работу и семейную жизнь. |
| For example, those related to schooling for young girls and to single-parent families headed by women have been given precedence. | Например, приоритетное внимание уделяется проблемам школьного образования девочек и семьям, в которых главами являются женщины. |
| Prevention programmes should be integrated into the institutions and organizations that are closest to children and young people and also to their families. | Программы профилактики наркомании следует осуществлять в учреждениях и организациях, которые имеют непосредственное отношение к детям и молодежи, а также к их семьям. |
| There are also claims for compensation for the families of the missing persons. | Имеются также требования о выплате компенсации семьям лиц, пропавших без вести. |
| Private donations were received and earmarked for scholarships and assistance to special hardship families. | Были получены частные пожертвования, которые были отведены на выплату стипендий и предоставление помощи особо нуждающимся семьям. |
| A total of 32 families were assisted in improving the condition of their shelters with donor funds. | Помощь в улучшении жилищных условий за счет предоставленных донорами средств была оказана в общей сложности 32 семьям. |