| In most cases, families were unaware of their relatives' place of detention. | В большинстве случаев семьям не было ничего известно о месте содержания под стражей их родственников. |
| Measures to provide social security for vulnerable women included a programme of cash grants for the most vulnerable families. | Меры по оказанию социальной защиты уязвимым женщинам включали осуществление программы выплаты денежных дотаций наиболее уязвимым семьям. |
| Allowances were provided for economically vulnerable families and for women who had to stop working because of pregnancy or child birth. | Экономически уязвимым семьям и женщинам, которые были вынуждены прекратить работу в связи с беременностью или рождением ребенка, выплачиваются пособия. |
| Financial allowances had been awarded to families living in extreme poverty and to women in female-headed households in employment. | Назначены денежные пособия семьям, живущим в крайней нищете, и работающим женщинам в возглавляемых женщиной домохозяйствах. |
| His Government and the Eritrean diaspora supported families affected by the war. | Правительство страны оратора и эритрейская диаспора оказывают помощь семьям, затронутым войной. |
| In particular, we extend our condolences to the families and close friends of Angie Elisabeth Brooks and Gaston Thorn. | В частности, мы передаем наши соболезнования семьям и близким друзьям Анджи Элизабет Брукс и Гастона Торна. |
| Egypt provides direct services for families through family guidance and counselling offices located throughout the country. | Египет предоставляет услуги непосредственно семьям через бюро по ориентированию и консультированию семей, расположенные на территории всей страны. |
| The EU presidency conveys its deepest sympathy, condolences and solidarity to the families of the victims. | Председатель ЕС выражает семьям жертв свою самую глубокую симпатию, свое соболезнование и солидарность. |
| In that regard, as always, we extend our sincere sympathies to the families of victims. | В этой связи мы, как всегда, выражаем свои соболезнования семьям пострадавших. |
| Algeria also attached great importance to the family as the most natural environment for the rearing of children and provided social support to families. | Власти Алжира также придают большое значение семье как самой естественной среде для воспитания детей и оказывают семьям социальную поддержку. |
| Particular attention had been devoted to children with disabilities by founding rehabilitation centres for them and providing assistance to their families. | Особое внимание уделяется детям с инвалидностью путем создания реабилитационных центров для таких детей и оказания помощи их семьям. |
| He also extended his sympathies to the families of those who had perished in the line of duty. | Он также выражает соболезнования семьям тех, кто погиб при исполнении своего долга. |
| I would like to extend our sincere sympathies to those who were injured and to their families. | Я хотел бы выразить наши искренние соболезнования тем, кто был ранен, и их семьям. |
| The system for tracing was complemented by outstanding care for the families of missing and forcibly abducted persons. | Помимо розыска оказывалась всяческая помощь семьям пропавших без вести и похищенных. |
| The Orders, which require approval by the executive branch, offer compensation to relocated families. | Эти распоряжения, подлежащие утверждению исполнительной властью, предусматривают выплату компенсации переселяемым семьям. |
| The Government has designed transitional shelter plans for families whose houses have been destroyed and will assist with construction material for damaged houses. | Правительство разработало временные планы предоставления убежищ семьям, чьи дома были разрушены, и будет оказывать помощь в проведении ремонта поврежденных домов, предоставляя строительные материалы. |
| Land shares of citizens (families) willing to cultivate land jointly had to be allocated in one place. | Гражданам (семьям), желающим обрабатывать землю совместно, земельные участки должны выделяться в одном месте. |
| Day-care centres enable families to care for frail elderly parents at home and to continue with regular work and family responsibilities. | Центры по уходу в дневное время позволяют семьям заботиться о немощных престарелых родителях на дому и продолжать при этом выполнять свою обычную работу и семейные обязанности. |
| Such programs have measurably improved women's economic self-sufficiency, which supports their families and their greater communities. | Такие программы в значительной мере повысили экономическую самостоятельность женщин, что оказывает поддержку их семьям и их общинам. |
| (b) reaching children and families with integrated support and commodities. | Ь) оказание детям и семьям комплексной поддержки и предоставление им необходимых материалов и средств. |
| Programmes, services and support provided to families; | с) программы в интересах семей, а также предоставляемые семьям услуги и поддержка; |
| She asked if there were any plans to establish networks to provide families with support. | Она спрашивает, планируют ли власти создать сети для оказания поддержки семьям. |
| Increasing social insurance support for families supported by women and facilitating small credit projects for them. | увеличение размеров помощи семьям, возглавляемым женщинами, из фондов социального страхования и содействие реализации мелкомасштабных программ кредитования в интересах таких женщин; |
| The current rates of imprisonment, particularly of young people, and the damage being done to families through domestic violence were unsustainable. | Сохраняющееся число лиц, содержащихся в тюрьмах, особенно среди молодежи, и ущерб, который наносится семьям вследствие бытового насилия, являются недопустимыми. |
| In addition, Medicaid provides health insurance to low-income individuals and families of any age, also without regard to race or ethnic origin. | Помимо этого программа "Медикэйд" позволяет страховать здоровье малоимущим лицам или семьям независимо от возраста, расового или этнического происхождения. |