Act No. 18 of 2006, concerning social security: this Act guarantees Bahraini citizens, both individuals and families, their basic necessities in kind or in cash. |
Закон Nº 182006 года о социальном обеспечении: этот закон гарантирует бахрейнским гражданам - как отдельным лицам, так и семьям - обеспечение их основных потребностей в натуральном или денежном выражении. |
The Act establishes a new approach to determining the amount of allowances and total income, entitling families with children over three years of age to receive them. |
В Законе установлен новый подход к определению размеров пособий и совокупного дохода, дающего право на их получение семьям, воспитывающим детей в возрасте старше З лет. |
Under the comprehensive family support plan, the State is responsible for supporting Spanish families by implementing policies designed to enhance their stability, quality of life, independence and well-being, in order to eliminate, insofar as possible, the obstacles and difficulties that directly affect them. |
Согласно Комплексному плану поддержки семьи, органы государственной власти обязаны оказывать поддержку испанским семьям посредством политики, направленной на обеспечение их стабильности, качества жизни, самостоятельности и благополучия и, следовательно, на максимально возможное устранение встречающихся им конкретных препятствий и трудностей. |
Court decisions allegedly favour those who have acquired titles illicitly, to the detriment of families who should benefit from the 2001 Land Law provisions concerning ownership rights resulting from extended land possession and occupation. |
По сообщениям, суды принимают решения в пользу тех, кто приобрел права собственности незаконно, и делается это в ущерб семьям, которые должны были бы пользоваться преимуществами положений Закона о земле 2001 года о правах собственности, приобретенных в результате длительного обладания землей или проживания на ней. |
To implement programmes to assist families in the reintegration of prisoners and to help associations and institutions with the same goals; |
реализовывать программы помощи семьям для облегчения адаптации заключенных, а также ассоциациям и учреждениям, преследующим аналогичные цели; |
While work overseas provides additional employment opportunities for people in Pacific island developing countries and provides higher incomes for their families through remittances, the loss of skills in those countries can have negative impacts on the domestic economy. |
Хотя работа за рубежом создает дополнительные возможности для занятости населения тихоокеанских островных развивающихся стран и обеспечивает более высокий доход их семьям благодаря денежным переводам, утрата квалифицированной рабочей силы в этих странах может отрицательно сказываться на их экономике. |
The projects contained in the plans provide a range of supports for drug users and their families and many of these projects are specifically for women. |
Содержащиеся в этих планах проекты предусматривают целый ряд мер по оказанию помощи лицам, употребляющим наркотики, и их семьям, и многие из этих проектов ориентированы конкретно на женщин. |
The social policy implemented on the basis of these principles seeks to provide social protection to individuals that are at social risk and their families. |
Цель социальной политики, реализуемой на базе этих принципов, состоит в обеспечении социальной защиты людям, относящимся к группе социального риска, и их семьям. |
In addition, counseling, education and rehabilitation services are available for working and/or street children and their families in 22 Child and Youth Centres. |
Кроме того, 22 детских и юношеских центра оказывают консультационные услуги, услуги по образованию и реабилитации работающим и/или бездомным детям и их семьям. |
Over the years, a range of guidance has been issued to assist schools and education authorities in tackling this problem and to help pupils and families combat bullying of all kinds. |
С течением времени был подготовлен ряд руководящих указаний для оказания помощи школам и органам образования в решении этой проблемы и содействия ученикам и семьям в борьбе со всякого рода издевательствами. |
The idea was to create a database that gathers information on those families requiring assistance from Government social programmes and, in this way, more effectively combat inequality, reduce poverty levels and promote social integration. |
Это было сделано для того, чтобы создать базу данных по тем семьям, которым требуется помощь по линии социальных программ правительства, и тем самым добиться повышения эффективности мер, направленных на преодоление неравенства, снижение уровня бедности и нищеты и стимулирование социальной интеграции. |
In Northern Ireland there is only one woman's prison, based in Belfast, so families from the north or west have considerable distances to travel for short visits. |
В Северной Ирландии имеется только одна женская тюрьма, расположенная в Белфасте, так что семьям из северных или восточных районов приходится преодолевать большие расстояния при поездках для краткосрочных посещений51. |
We should like to point out that a commission was established in 1988 to provide guidelines for monitoring and supporting AIDS sufferers and their families within the framework of medical treatment and care programmes. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что в 1988 году в рамках осуществления программ по лечению и уходу была создана специальная комиссия для разработки руководящих принципов наблюдения за больными СПИДом и оказания поддержки им и их семьям. |
measures facilitating the geographical relocation of redundant workers - information on jobs and housing available in other towns and regions, and financial support to relocating families. |
меры по облегчению переезда уволенных работников - информация о рабочих местах и жилье, имеющихся в других городах и регионах, а также финансовая помощь переезжающим семьям. |
Mr. Zinsou (Benin) (spoke in French): Mr. President, my delegation expresses our deepest condolences to you, to your Government and to the families of the victims for the loss of two Russian passenger aeroplanes. |
Г-н Зинсу (Бенин) (говорит по-французски): Г-н Председатель, моя делегация выражает наши искренние соболезнования Вам, Вашему правительству и семьям жертв авиакатастроф двух российских пассажирских авиалайнеров. |
I also wish to join preceding speakers in expressing our heartfelt sympathy to the victims, their families and the Governments of the countries affected by the tsunami disaster. |
Хочу также присоединиться к предыдущим ораторам и выразить искренние соболезнования пострадавшим, их семьям и правительствам стран, затронутых этим стихийным бедствием - цунами. |
On behalf of the African countries, I would like once again to express our heartfelt condolences and sympathies to the Governments, peoples and families of the victims of the disaster. |
От имени африканских стран я хотел бы вновь выразить искренние соболезнования и сочувствие правительствам, народам и семьям жертв этой катастрофы. |
First of all, I would like to extend my deepest sympathies and condolences to the victims of the 26 December tsunami disaster in the Indian Ocean, as well as to their families. |
Сначала мне хотелось бы выразить свое глубочайшее сочувствие и соболезнования пострадавшим от стихийного бедствия, вызванного 26 декабря цунами в Индийском океане, равно как и их семьям. |
Finally, we would like to reiterate our condolences to the peoples, the countries and the families affected by the disaster in the Indian Ocean area and on other continents. |
Наконец, мы хотели бы еще раз выразить наши соболезнования народам, странам и семьям, пострадавшим от стихийного бедствия в регионе Индийского океана и на других континентах. |
The use of resources such as communal grazing areas and forest lands provides low-income families with between 14 and 23 per cent of their total earnings, while for the wealthier segments of society the corresponding proportion is only 1-3 per cent. |
Использование таких ресурсов, как общинные пастбища и леса, дает семьям с низким доходом от 14 до 23 процентов общего объема их доходов, в то время как для более богатых слоев общества этот показатель составляет лишь 1 - 3 процента. |
1.146 To provide shelter to families who have lost their homes or who live in sub-standard housing as a result of chronic poverty, as assessed by each field. |
1.146 Предоставление жилья семьям, потерявшим свои жилища или проживающим в не отвечающих нормам жилищных условиях в результате хронической нищеты, по оценке, производимой в каждом районе деятельности. |
Priority is given to families living in shelters that are structurally unsafe, in which unhygienic conditions have led to medical problems, or which raise serious social considerations, such as overcrowding. |
Первоочередное внимание уделяется семьям, живущим в жилищах, находящихся в аварийном состоянии, с антисанитарными условиями, которые повлекли за собой проблемы со здоровьем, или в помещениях, вызывающих серьезные социальные проблемы, такие, как теснота. |
I would like to take this opportunity to express my sincere condolences to the Government of Eritrea and the families of those involved in that tragic accident. |
Я хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить правительству Эритреи и семьям тех, кто погиб во время этой трагедии, мои искренние соболезнования. |
The Declaration includes recommendations for integrating human rights standards into pro-poor urban development programmes in Cambodia and to prevent forced evictions, as well as to provide fair and just compensation to families affected by relocation and resettlement. |
Эта Декларация включает рекомендации по интеграции стандартов в области прав человека в программы развития в интересах городской бедноты в Камбодже и по предотвращению принудительных выселений, а также по предоставлению справедливой компенсации семьям, затронутым перемещением и переселением. |
In respect of the nine other cases, the persons were reportedly killed in action during the events of January 1986 and their salaries have been paid to their families. |
Что касается десяти других случаев, то соответствующие лица, согласно сообщению, погибли в бою во время событий, происшедших в январе 1986 года, и их жалование было выплачено их семьям. |