The Committee is concerned that certain segments of the population are at an increased risk of living in poverty, in particular single parent families, families living on State welfare as well as immigrant families (art. 11). |
Комитет озабочен тем, что определенным частям населения грозит повышенный риск проживания в нищете, в частности семьям с одним родителем, семьям, живущим на государственные пособия, а также семьям иммигрантов (статья 11). |
CRC was concerned that social protection was limited to small cash transfers and had failed to lift families, in particular Roma families and families with children with disabilities, out of poverty. |
КПР заявил о своей обеспокоенности тем, что социальная защита сводится к незначительным переводам наличных средств и не способна помочь выбраться из нищеты семьям, особенно семьям рома и семьям с детьми-инвалидами. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to provide parents and families with the necessary financial and other support to the extent possible, paying attention to single-parent families and families living in particularly difficult circumstances. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры по оказанию родителям и семьям максимально возможной необходимой финансовой и прочей поддержки, уделяя внимание семьям с одним родителем и семьям, живущим в особенно трудных условиях. |
SWI provides several support services to families in need or to vulnerable families or families at risk, such as economic assistance, marriage counselling, family education and meal services. |
ИСО оказывает несколько видов вспомогательных услуг нуждающимся семьям или семьям, находящимся в неблагоприятном или опасном положении, например экономическую помощь, консультирование по вопросам брака и семейного воспитания и помощь продовольствием. |
National family resilience programmes are implemented to help families with young children acquire the necessary parenting skills to ensure child development; families with adolescents to improve family communication; and families with older persons by promoting their active participation in family life. |
Проводятся в жизнь национальные программы повышения защищенности семей, призванные помочь семьям с маленькими детьми приобрести необходимые родительские навыки для обеспечения правильного развития детей; помочь семьям с детьми-подростками улучшить общение в семье; и помочь семьям с пожилыми членами семьи путем поощрения их активного участия в жизни семьи. |
The Law on Financial Support to Families with Children has defined child allowance as a measure of social support to families with children that receive family allowance. |
Закон об оказании финансовой помощи семьям с детьми определяет детское пособие как меру социальной помощи семьям, имеющим детей, которые получают семейное пособие. |
An additional 604 Traveller families had been permanently accommodated in standard local authority housing, 103 families had been assisted in purchasing their own home by their local authority, and 126 families had been accommodated in Traveller-specific group housing. |
Кроме того, 604 семьи тревеллеров получили постоянное место жительства в стандартных муниципальных домах, 103 семьям местные власти оказали содействие в приобретении собственного жилья, а 126 семей были распределены в места группового размещения тревеллеров. |
The Committee urges the State party to adopt measures to encourage foster families and to provide financial support to low-income families with children with disabilities to enable the children to live with their families and be active members of the community. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять меры в целях поощрения приемных семей и оказания финансовой поддержки бедным семьям с детьми-инвалидами, с тем чтобы эти дети могли жить в своих семьях и активно участвовать в жизни своих общин. |
The goal in 2004 had been to give land titles to 8,000 families; to train 1,500 families in production and social organizing techniques; and to help 1,500 other families buy new plots of land. |
В 2004 году цель заключалась в том, чтобы выдать документы на право собственности на землю 8000 семей; обучить 1500 семей методам производства и социальной организации, а также помочь еще 1500 семьям приобрести новые наделы земли. |
The Committee is, however, particularly concerned that assistance to families is not sufficient to prevent the circumstances related to evictions of families with children from their places of residence by court order, which often further deteriorates the living conditions of children and their families. |
Комитет, однако, особенно обеспокоен тем, что семьям оказывается недостаточная поддержка для предупреждения ситуаций, связанных с выселением семей, имеющих детей, из мест их проживания по предписанию суда, что нередко еще более ухудшает условия жизни детей и их семей. |
The assistance given to families with children involves, on the one hand, general allowances for all families with children and, on the other hand, additional special support to families in unfavourable conditions. |
Помощь, предоставляемая семьям с детьми, предусматривает, с одной стороны, общие пособия для всех семей с детьми, и, с другой стороны, дополнительную специальную поддержку семьям, находящимся в неблагоприятных условиях. |
In 2000, the State provided dwellings to 1,036 families on the municipal waiting lists: 351 families received subsidized credits for building a house or purchasing an apartment and 685 families were provided with municipal premises on a leased basis. |
В 2000 году государство предоставило жилье 1036 семьям, включенным в муниципальные списки очередников: 351 одна семья получила льготные кредиты на строительство дома или покупку квартиры, а 685 семьям было сдано в аренду муниципальное жилье. |
The Committee calls upon the State party to reinforce its efforts to provide support to economically disadvantaged families, including children of young families, single parents and families with many children, and to guarantee the right of all children to an adequate standard of living. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать усилия по предоставлению поддержки малообеспеченным семьям, включая детей из молодых семей, родителей-одиночек и многодетных семей, и обеспечить осуществление права всех детей на достойный уровень жизни. |
However, the Committee is concerned that the support provided to families with children and especially to families in a crisis situation due to poverty, families caring for children with disabilities and to single-parent households remains insufficient and sporadic. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что помощь, предоставляемая семьям с детьми и особенно семьям, оказавшимся в критической ситуации вследствие бедности, семьям, обеспечивающим уход за детьми-инвалидами, и неполным семьям, по-прежнему недостаточна и предоставляется спорадически. |
The new Opportunities For Farm Families Programme, which was introduced in 2001, is a major initiative to help farm families whose viability is at risk. |
Новая Программа возможностей для фермерских семей, начатая в 2001 году, является крупной инициативой, имеющей целью помочь фермерским семьям, испытывающим серьезные затруднения. |
The Forest Ranger Families programme has made it possible for farmers or indigenous families to stop growing illicit crops and instead become guardians and protectors of our biodiversity. |
Программа "Семьи-лесничие" позволила крестьянским семьям или семьям из числа коренного населения страны отказаться от выращивания запрещенных законом культур и стать хранителями и защитниками национальных природных богатств биоразнообразия страны... |
The Government has also implemented a family social assistance package called 'Working for Families' that has the objective of further improving the standard of living for families. |
Правительство также предоставило пакет социальной помощи семьям, названный "Работая для семей", целью которого является дальнейшее улучшение уровня жизни семей. |
Families also play a crucial role in meeting the health requirements of all their members; there is a need to support families in this vital role. |
Семьи также играют чрезвычайно важную роль в удовлетворении медицинских потребностей всех ее членов; семьям необходимо оказывать поддержку в реализации этой жизненно важной функции. |
The new Act on Assistance for Children and Families has instituted the necessary legal framework for early and diversified management of harmful situations that may affect children and their families. |
Новый закон об оказании помощи детям и их семьям заложил необходимую юридическую основу для раннего и диверсифицированного содействия в ситуациях нужды, в которых могут оказаться как сами дети, так и их семьи. |
Another Colombian initiative deserving international recognition was the Forester Families Programme, which would soon include 80,000 families remunerated by the State to help protect 57.8 million hectares of tropical forest from deforestation and illicit drug cultivation. |
Другой колумбийской инициативой, заслуживающей международного признания, является Программа помощи семьям, проживающим в лесах, которая скоро будет охватывать 80 тыс. семей, отобранных государством для оказания помощи в защите 57,8 млн. гектаров тропического леса от уничтожения и незаконного выращивания наркотических культур. |
The Committee also extends its condolences to the families of United Nations staff as well as all unknown and known persons with disabilities who perished in the earthquake. |
Комитет также выражает свои соболезнования семьям сотрудников Организации Объединенных Наций, а также всем неизвестным и известным инвалидам, которые погибли в ходе землетрясения. |
By bringing perpetrators to trial, the Tribunal aims to deter future crimes and render justice to thousands of victims and their families, thus contributing to a lasting peace in the former Yugoslavia. |
Привлекая виновных к суду, Трибунал ставит своей целью предотвратить будущие преступления и восстановить справедливость по отношению к тысячам жертв и их семьям, способствуя тем самым установлению долгосрочного мира в бывшей Югославии. |
Knowledge and skills must be informed by a framework of attitudes, dispositions and values that propel young people to act responsibly and responsively when their families and communities are threatened. |
Такие знания и умения должны опираться на систему приобретенных взглядов, убеждений и ценностей, позволяющих молодым людям поступать ответственно и самоотверженно в случае угрозы их семьям и общинам. |
Supporting indigenous families through counselling and other culturally and spiritually appropriate methods, by promoting the unique position and roles of parents and members of the extended family or community, as provided for by local customs and international law. |
Оказание поддержки семьям из числа коренных народов посредством консультирования и других надлежащих в культурном и духовном отношениях методов, поощряя уникальное положение и роль родителей и членов расширенной семьи или общины, как это предусматривают местные обычаи и международное право. |
Protecting indigenous children from hazardous and exploitative forms of labour by, among other means, providing appropriate support to poor families and the necessary means of extrication from debt bondage. |
Защита детей из числа коренных народов от опасных и эксплуататорских форм труда посредством, среди прочего, оказания соответствующей поддержки бедным семьям и предоставления необходимых средств для выхода из долговой кабалы. |