The living allowance is a statutory last-resort economic form of assistance granted by municipalities to individuals or families. |
Пособие на жизнь представляет собой форму экономической помощи, которую муниципалитеты обязаны оказывать в крайних случаях отдельным лицам или семьям. |
Short-term assistance is provided to families who cannot pay their rent and utility bills. |
Семьям, которые не имеют возможности оплачивать арендуемое жилье и коммунальные услуги, оказывается краткосрочная помощь. |
The Government of Singapore, in conjunction with civil society organizations, including community development councils, provides financial assistance to low-income families. |
Правительство Сингапура в сотрудничестве с организациями гражданского общества, включая советы по вопросам общинного развития, оказывает финансовую помощь семьям с низким уровнем дохода. |
In Malaysia, a number of innovative programmes have been implemented to help families facing threats of disintegration. |
В Малайзии осуществлен ряд новаторских программ, призванных помочь семьям, которым угрожает распад. |
Rather than attending school, many displaced children have had to help support their families. |
Многие дети перемещенных лиц, вместо того чтобы посещать школу, вынуждены помогать своим семьям. |
The court has yet to determine the compensation due to the families of the victims (October 1997). |
Суду еще предстоит определить размер компенсации, причитающейся семьям жертв (октябрь 1997 года). |
These families are also provided with technical assistance and instructed on how to boost production. |
Этим семьям предоставляется также техническая помощь и инструкции в отношении того, как расширить свое производство. |
This Guarantee Fund allows low-income families to obtain 100 per cent loans. |
Гарантийный фонд позволяет малоимущим семьям получать 100-процентные ссуды. |
The Rome City Council had allegedly provided 70 families with a site badly contaminated with chemical waste. |
Как утверждается, городской совет Рима предоставил 70 семьям участок земли с высоким уровнем загрязнения химическими отходами. |
Additional measures to help families whose incomes exceed the limit for government assistance, include: |
Дополнительные меры по оказанию помощи семьям, доход которых превышает предельные уровни, установленные для оказания государственной помощи, включают: |
We previously reported that eight "patient resources centres" provided support to chronically ill patients and their families. |
В предыдущем докладе указано, что существуют восемь "центров помощи пациентам", которые оказывают поддержку лицам, страдающим хроническими заболеваниями, а также их семьям. |
These families are provided with infant vaccination, pre-natal care and contraceptive services. |
Этим семьям оказываются услуги, связанные с вакцинацией детей, предродовым уходом и контрацепцией. |
In Cuba almost 90 per cent of new housing is allocated to families as owner-occupiers. |
В стране почти 90 процентов построенного жилья предоставляется семьям в собственность. |
Still more needs to be done to help women, families and children affected by domestic violence. |
Необходимо сделать еще больше, чтобы помочь женщинам, семьям и детям, подвергающимся насилию в семье. |
Her Government was taking a number of measures to alleviate its impact on their economic situation, including the allocation of loans to the poorest families. |
Ее правительство принимает ряд мер по смягчению его воздействия на их экономическую ситуацию, включая предоставление ссуд беднейшим семьям. |
Agency social workers assisted the families to form residents' committees which would assume responsibility for managing the facility. |
Сотрудники Агентства, работающие в социальной сфере, оказывали семьям помощь в создании комитетов жильцов, которые возьмут на себя обязанности по эксплуатации здания. |
The Agency rehabilitated 73 shelters belonging to special hardship and other poor families, 62 of them through self-help methods. |
Агентство восстановило 73 единицы жилья, принадлежавших семьям особо нуждающихся и других неимущих лиц, 62 из которых были отстроены на основе методов самопомощи. |
The Agency rehabilitated 342 shelters belonging to special hardship families during the year, all but five with project funding. |
В течение года силами Агентства было восстановлено 342 единицы жилья, принадлежащего семьям, охваченным программой для нуждающихся в особой помощи, причем во всех случаях, за исключением пяти, использовались средства, выделенные на проект. |
The risk of torture is increased by the fact that detainees are frequently denied access to lawyers and to their families. |
Угроза пыток усиливается вследствие того, что задержанным часто отказывают в доступе к адвокатам и своим семьям. |
Nor do the numbers measure the loss, trauma and emotional stress suffered by the families. |
Эти цифры также не отражают тот ущерб, те травмы и эмоциональные страдания, которые причиняются семьям. |
Many children in poor societies worked in order to help their families to survive. |
Многие дети в бедных обществах работают для того, чтобы помочь своим семьям выжить. |
It had introduced a project to enable families to gain control over the means of production, thereby ensuring their economic stability. |
Оно внесло проект, позволяющий семьям осуществлять контроль над средствами производства, что обеспечит им экономическую стабильность. |
Hence, the Government has taken measures to devote special attention and render social assistance to single mothers, large families and the elderly. |
Поэтому правительство принимает меры, уделяя особое внимание одиноким матерям, многодетным семьям и престарелым, которым предоставляется социальная помощь. |
The international community and Armenians of the Diaspora have assisted unemployed women and poor families. |
Безработным женщинам и неимущим семьям оказывается помощь со стороны международного сообщества и армянской диаспоры. |
To support the families of persons with disabilities as a first step towards their integration into the life of the community. |
Оказание помощи семьям инвалидов в качестве первого шага на пути их интеграции в жизнь общин. |