The Panel finds that the compensation payments made by the Jordanian Armed Forces to military personnel or their families do not satisfy the requirements of decision 11 and are therefore not compensable. |
Группа считает, что компенсационные выплаты, произведенные иорданскими вооруженными силами военнослужащим и их семьям, не отвечают требованиям, изложенным в решении 11, и поэтому компенсации не подлежат. |
Resources currently spent on institutions will be redirected to community-based services, and the child welfare system will be linked to the state programme to provide cash assistance to the disadvantaged families with large numbers of children. |
Средства, которые в настоящее время расходуются на эти учреждения, будут направлены на нужды служб в общинах, и система охраны детства будет увязана с государственной программой оказания денежной помощи многодетным семьям, находящимся в неблагоприятном положении. |
To overcome this difference between household priorities and those of society at large, families need support from their local communities and governments, backed by the wider world. |
Для преодоления этого разрыва между внутрисемейными приоритетами и приоритетами общества в целом семьям нужна поддержка со стороны местных общин и правительств, подкрепляемая поддержкой со стороны внешнего мира. |
Your words and the words of Council members will be conveyed to my Government and to the families affected. |
Мы передадим Ваши соболезнования и соболезнования членов Комитета нашему правительству и пострадавшим семьям. |
If witnesses and their families are not protected, some of them may not come forward to testify, and that would affect the outcome of the process itself. |
Если свидетелям и их семьям не будет обеспечена защита, некоторые их них могут отказаться давать свидетельские показания, а это скажется на результате самого процесса. |
To empower women, and the families of small-scale fisheries-related enterprises, to participate to a greater extent in community cooperatives and associations. |
предоставление возможности женщинам и семьям на малых предприятиях, связанных с рыбным промыслом, более активно участвовать в общинных кооперативах и ассоциациях. |
As regards childcare payments, the position is that a universal child payment is payable, in respect of each child, to families with one or more dependent children, regardless of means. |
В отношении пособий на детей, позиция заключается в том, что на каждого ребенка семьям, имеющим одного или более детей-иждивенцев, независимо от имеющихся у них средств должно выплачиваться общее пособие. |
The Social Welfare Services of the State generally do not as yet provide assistance to families in which there are physically or mentally challenged members, to ensure that such members are accorded their rights to education and a reasonable standard of living. |
Государственные службы социального обеспечения, как правило, пока еще не оказывают помощь семьям, в которых есть лица с физическими или умственными недостатками, в осуществлении такими лицами их прав на образование и достаточный уровень жизни. |
In order to develop institutional support system and to provide families, including women, a possibility within the State program from improving the situation of family and children in co-operation with local governments and NGOs. |
Для развития системы институциональной поддержки и оказания помощь семьям, в том числе женщинам, в рамках государственной программы была предусмотрена возможность улучшения положения семей и детей в сотрудничестве с местными органами управления и НПО. |
Introduced by the Act of 16 July 1974, this is a family benefit designed to help families cover part of the costs incurred when children return for a new academic year. |
Введенное законом от 16 июля 1974 года, это пособие является семейной выплатой, предназначенной для оказания семьям помощи в частичном покрытии расходов в связи с началом учебного года. |
The major aspect of the Division's work is in prevention which includes lectures and workshops targeted at various groups of the population as well as counselling and rehabilitative services for families in need of referral to such services. |
Важнейшим аспектом работы Отдела являются профилактические мероприятия, включая лекции и рабочие совещания, предназначенные для различных групп населения, а также предоставление консультационных и реабилитационных услуг семьям, нуждающимся в таких услугах. |
Further, new poor families subsisting under the poverty line are not readily eligible for Social Welfare Benefits due to the strict needs criteria that are in force. |
Кроме того, новым бедным семьям, живущим ниже черты бедности, нелегко получить право на пособия по социальному обеспечению в силу действующих жестких критериев определения потребностей. |
WFP also supports equity in children's education, providing foods on a take-home basis to families with 50 per cent of the primary education food aid targeted to girls. |
МПП поддерживает также равенство в области образования детей, предоставляя продукты питания для домашнего потребления семьям, причем 50 процентов продовольственной помощи направляется обучающимся в начальной школе. |
The Ministry supported mobile educational support units which provided education to circus families, as well as special programmes for children of migrant workers and for the maintenance of the language and culture of minority and immigrant groups. |
Министерство оказывает поддержку передвижным вспомогательным учебным группам, помогающим семьям циркачей получить образование, а также специальным программам для детей рабочих-мигрантов и по поддержанию языка и культуры групп меньшинств и иммигрантов. |
Constructive cooperation between the relevant authorities at all levels of government, with the international community on hand to facilitate, ensured that the families of victims were able to bury their loved ones in peace and dignity in Bratunac. |
Конструктивное сотрудничество между соответствующими властями на всех уровнях управления, а также готовность международного сообщества оказать содействие, дали возможность семьям жертв похоронить своих близких в Братунаце в условиях мира и достоинства. |
Finally, the Committee recommends that the State party increase its efforts to prevent institutionalization and pay special attention in that regard to vulnerable families by, for example, providing them with adequate support services. |
В заключение Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по предотвращению направления детей в детские учреждения и уделять особое внимание в этом отношении уязвимым семьям, например путем предоставления им адекватной поддержки. |
It has provided emergency assistance through the distribution of goods to satisfy the basic needs of displaced families with children who were victims of the December 1998 conflict between rival militia groups on the island of Anjouan. |
По линии чрезвычайной помощи ЮНИСЕФ оказывал содействие в распределении предметов первой необходимости перемещенным семьям с детьми, пострадавшим от столкновений между противоборствующими вооруженными группировками на острове Анжуан в декабре 1998 года. |
We condemn these acts, and join with the Secretary-General in expressing our condolences to the families of those who gave their lives for the cause of peace. |
Мы осуждаем эти действия, и присоединяемся к Генеральному секретарю в выражении наших соболезнований семьям тех, кто отдал свою жизнь во имя мира. |
These societies offer a range of services, providing care for male and female disabled children, dispensing assistance to needy families and raising the level of women by providing training in handicrafts and organizing educational talks and discussions. |
Эти общества предлагают широкий спектр услуг по уходу за детьми с ограниченными возможностями женского и мужского пола, предоставляют помощь нуждающимся семьям и соответствующие услуги по повышению уровня подготовки женщин путем обучения их ремеслам и проведения просветительских бесед и дискуссий. |
Those rockets were meant to maim and kill Israelis - to attack children and to attack families. |
Эти ракеты предназначены для того, чтобы калечить и убивать израильтян, чтобы стрелять по детям, по семьям. |
It would be helpful if a copy of the reminder could be circulated to all the missions, since the possession of such a document at the airport might prevent unpleasant treatment of diplomatic staff and their families by the Transportation Security Administration. |
Было бы полезно разослать копию письма во все представительства, поскольку обладание таким документом в аэропортах могло бы предотвратить случаи неуважительного отношения к дипломатическим сотрудникам и их семьям со стороны Управления безопасности на транспорте. |
Programmes have been established to support the development of needy families so that they may become self-sufficient and so that they may be able to find sources of income. |
Разрабатываются программы по оказанию помощи нуждающимся семьям, с тем чтобы они могли обеспечивать себя и иметь источник дохода. |
In particular, the Act grants various benefits free utilities, free transport, housing loans on favourable terms, etc. to persons who were victims of repression during the Soviet era, as well as their families. |
В частности, законом предоставляются некоторые льготы (оплата коммунальных услуг, проезд на транспорте, право получения льготных кредитов для строительства жилья и др.) лицам, репрессированным в годы советской власти, а также их семьям. |
This leads to the ethical question of how much cooperation can be expected from victims who may face a very real threat from the criminal groups involved with no reassurance that they and their families will be effectively protected. |
В результате возникает вопрос этического характера, заключающийся в том, в какой мере можно рассчитывать на сотрудничество со стороны потерпевших, сталкивающихся с реальной угрозой со стороны соответствующих преступных групп и не имеющих никаких гарантий того, что им самим и их семьям будет обеспечена эффективная защита. |
During 1999 and 2000, UNHCR legal and resettlement counsellors in both countries will continue to provide advice and assistance to hundreds of refugees and asylum-seekers, their families, lawyers and non-governmental organizations. |
В 1999 и 2000 годах советники УВКБ ООН по вопросам права и расселения в обеих странах будут продолжать оказывать консультационные услуги и помощь сотням беженцев и лиц, ищущих убежища, их семьям, юристам и неправительственным организациям. |