Increased wealth and ongoing sector reforms provide a platform for addressing the remaining challenges related to quality, equity and access of services, and expansion of social services for vulnerable families, while at the same time tackling child mortality rates and stunting. |
Повышение благосостояния и продолжающиеся секторальные реформы обеспечивают основу для решения остающихся проблем, связанных с качеством, равенством и доступом к услугам, а также расширением объема социальных услуг, оказываемых уязвимым семьям, но одновременно с этим сокращаются показатели младенческой смертности и задержек в росте детей. |
Promoting material and economic assistance to the families of people living with HIV/AIDS. |
оказывать помощь матерям и семьям лиц, живущих с ВИЧ/СПИДлм. |
A 2008 World Bank report mentioned that the proportion of male students significantly surpasses that of females and that since 2000, food subsidies were provided to encourage Djiboutian families to enrol girls in school. |
В докладе Всемирного банка за 2008 год отмечается, что доля учащихся мужского пола намного выше, чем женского, и что с 2000 года в Джибути семьям предоставляются продовольственные субсидии, поощряющие их отдавать девочек в школы73. |
That is also why we have begun a national compensation programme that includes reparations for the families of the more than 200,000 victims of the war, most of whom were indigenous persons. |
По этой же причине мы начали осуществление национальной программы возмещения, которая включает в себя выплату компенсаций семьям более чем 200000 жертв войны, большинство из которых являются представителями коренных народов. |
The sad fates of HIV/AIDS patients, the misery caused to their families and communities, and the continuously increasing number of infected persons worldwide command our attention and demand urgent action. |
Печальные лица больных ВИЧ/СПИДом, горе, причиненное их семьям и общинам, и постоянный рост числа инфицированных людей во всем мире требуют нашего внимания и немедленного принятия мер. |
In addition, the Organization will continue to explore approaches to facilitate the geographic movement of international Professional staff members, including systematic means and incentives to give priority consideration to dual-career families. |
Кроме того, Организация продолжит изучение подходов к содействию переводу международных сотрудников категории специалистов в другие места службы, включая систематические меры и стимулы в целях уделения приоритетного внимания семьям, в которых работают оба супруга. |
It notes with satisfaction that the child-protection teams carry out preventive and rehabilitative programmes such as the establishment of child activity centres and crisis intervention centres for children and families in high-risk areas. |
Он с удовлетворением отмечает, что группы защиты детей проводят такие профилактические и реабилитационные программы, как создание центров детского творчества и кризисные центры по оказанию помощи детям и семьям в районах повышенного риска. |
It was imperative to resolve the problem of child employment, particularly in jobs detrimental to health or education, by adopting measures to eradicate poverty, ensure wide-scale access to education and provide families with support and the means to guarantee a sustainable income. |
Необходимо решить проблему детского труда, особенно занятости детей на работах, наносящих ущерб их здоровью и препятствующих получению образования, чего можно достичь за счет принятия мер по искоренению нищеты, обеспечению всеобщего доступа к образованию и предоставлению семьям поддержки и средств, гарантирующих устойчивый уровень доходов. |
His main message to Governments and pertinent international organizations was that the family unit should be maintained and that families and communities should be given the resources to protect and care for their children. |
Основная мысль, с которой оратор обращается к правительствам и соответствующим международным организациям, состоит в том, что следует поддерживать семью как ячейку общества, а семьям и общинам предоставить ресурсы для защиты детей и ухода за ними. |
The Ministry has put substantial funds into developing the performance of the microfinancing project known as the "MicroStart Programme", enabling it to play a prominent role in making available the necessary financial resources for families to begin developing their productive projects. |
Министерство выделило значительные средства на разработку проекта в области микрофинансирования, известного как «Программа Микростарт», давая ей возможность сыграть важную роль в выделении семьям финансовых ресурсов, необходимых для того, чтобы они могли начать заниматься производительной деятельностью. |
Lastly, Bangladesh wished to express its deepest condolences to the families of UNRWA staff who had given their lives to improve those of the people for whom they were responsible. |
Наконец, Бангладеш хочет выразить свое самое глубокое соболезнование семьям сотрудников БАПОР, заплативших своими жизнями, чтобы улучшилась жизнь людей, за которых они взяли на себя ответственность. |
As from 2008, the amounts disbursed to these families will be doubled, from Dh 1 billion to Dh 2.2 billion. |
С 2008 года объем помощи таким семьям будет удвоен - с 1 млрд. |
Apart from the public housing access measures described in question 23, the Government of Québec supports, through several programs, low-income families to make sure they always have a minimum of resources at their disposition. |
Помимо мер обеспечения доступа к муниципальному жилью, упоминаемых в вопросе 23, правительство Квебека в рамках нескольких программ оказывает поддержку семьям с низким уровнем доходов, предоставляя в их распоряжение необходимый минимум средств. |
I would like to reiterate on this occasion the heartfelt condolences of the Argentine people and Government to the families of all the victims, whom global television brings to us every night on the news programmes. |
Я хотел бы повторить в этой связи искренние соболезнования аргентинского народа и правительства семьям всех жертв, которых мы видим каждый вечер в программе телевизионных новостей. |
In families who have several invalids, payments are reduced corresponding to the degree of invalidity of each member. |
Семьям, имеющим в своем составе несколько инвалидов, платежи уменьшаются соразмерно группе инвалидности на каждого инвалида |
The Socio-Legal Unit offers a comprehensive range of services to young offenders and their families, by providing preventive, supportive and referral services and by promoting awareness of the existing legislation. |
Социально-правовая группа предоставляет целый комплекс услуг молодым правонарушителям и их семьям, в том числе услуги по профилактике, оказанию поддержки и предоставлению справок, а также содействует распространению знаний о существующих законах. |
In addition, other organizations such as NGOs, community-based organizations (CBOs) and religious groups are providing support to families, especially those in distress. |
Кроме того, поддержку семьям, особенно находящимся в неблагоприятных условиях, оказывают и другие структуры, такие, как НПО, организации местных сообществ (ОМС) и религиозные группы. |
Single disbursement support: This right aims at providing help to families found in a specific situation regardless of whether they have already used one of the benefits under social welfare programmes. |
Единовременная помощь: Данное пособие направлено на оказание помощи семьям, оказавшимся в трудных условиях вне зависимости от того, получают ли они уже одно из пособий в рамках программ социального обеспечения. |
United Nations Volunteers (UNV) and the International Fund for Agricultural Development (IFAD) are working on plans to strengthen institutional capacity through the use of volunteers and through providing credit for poor families affected by HIV/AIDS. |
Добровольцы Организации Объединенных Наций (ДООН) и Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР) совместно разрабатывают планы мероприятий по укреплению институционального потенциала посредством привлечения добровольцев и предоставления кредитов малоимущим семьям, затронутым эпидемией ВИЧ/СПИДа. |
In view of the fact that the realization of this goal may take time, owing to limited resources, the Committee urges the State party to give priority to raising the minimum pension levels and to ensuring that social benefits are targeted to the families most in need. |
Ввиду того, что с учетом ограниченности имеющихся ресурсов достижение этой цели может потребовать определенного времени, Комитет настоятельно призывает государство-участник в первоочередном порядке повышать уровни минимальных пенсий и обеспечивать адресное предоставление социальных пособий наиболее нуждающимся семьям. |
The State party should take effective measures to deal with the root causes of neglect and abandonment, particularly by increasing assistance rendered to families with children, including by increasing the levels of family benefits. |
Государству-участнику следует принять эффективные меры для устранения коренных причин безнадзорности и проблемы брошенных детей, в частности посредством увеличения помощи, предоставляемой семьям с детьми, в том числе путем повышения уровней семейных пособий. |
(c) Consider increasing financial support for economically disadvantaged families, particularly within development and poverty reduction plans for rural and remote areas. |
с) рассмотреть вопрос о наращивании финансовой помощи малоимущим семьям, особенно в рамках планов по развитию и сокращению масштабов нищеты в сельских и отдаленных районах. |
The Committee is concerned at the inadequate standard of living which hampers the respect for and fulfilment of the rights of children and the ability of their families to provide them with adequate protection. |
Комитет обеспокоен по поводу неадекватного уровня жизни, который препятствует соблюдению и осуществлению прав детей и не позволяет семьям обеспечить им адекватную защиту. |
These needs encompass education and training, labour market placement, housing, sport, tourism, recreation, access to information and services providing help and assistance to individuals or families. |
Эти потребности касаются образования и профессиональной подготовки, трудоустройства, жилья, спорта, туризма, досуга, доступа к информации и услуг по оказанию помощи и содействия как отдельным лицам, так и семьям. |
The Committee notes with concern that the minimum retirement pension of 500 dirhams paid by the National Social Security Fund does not guarantee an adequate standard of living for retirees and their families. |
Комитет с беспокойством констатирует, что минимальный размер пенсии в 500 дирхам, выплачиваемой Национальным фондом социального обеспечения, не обеспечивает пенсионерам и их семьям достойный уровень жизни. |