| Another witness informed the Special Committee that in the newly built prison at Hadareen, families have been prevented from visiting detainees for up to six months. | Другой свидетель сообщил Специальному комитету, что во вновь построенной тюрьме в Хадарине семьям не разрешали посещать заключенных до шести месяцев. |
| This would include using food aid to promote agriculture and support staff and their families working in the education and health sectors. | Это могло бы включать использование продовольственной помощи для развития сельского хозяйства и оказания помощи работникам секторов образования и здравоохранения и их семьям. |
| We wish to extend our heartfelt condolences through the delegation of Indonesia and the delegation of the Philippines to the bereaved families. | Через делегацию Индонезии и делегацию Филиппин мы хотели бы выразить наши глубочайшие соболезнования осиротевшим семьям. |
| We would like to express our heartfelt condolences to the families of all victims of those attacks, and we strenuously call for an end to such attacks. | Мы хотели бы выразить самые искренние соболезнования семьям всех жертв этих нападений и решительно призываем к прекращению подобных акций. |
| Indeed, the social budget for 2003 would top the current allocation by 30 per cent, allowing new programmes to be launched, including a programme in support of young families. | И действительно, в бюджете на 2003 год объем ассигнований на социальные нужды увеличен на 30 процентов по сравнению с их нынешнем уровнем, что позволит начать осуществление новых программ, в том числе программы оказания помощи молодым семьям. |
| A multilateral agreement has been concluded on citizens' rights as regards the payment of social allowances, compensation payments to families with children, and maintenance. | Заключено многостороннее соглашение о гарантийных правах граждан в области выплат социальных пособий, компенсационных выплат семьям с детьми и алиментов. |
| It should be noted here that the period 19931997 saw changes in the structure of spending on State benefits for families with children. | При этом следует отметить, что на протяжении 1993-1997 годов происходили изменения и в структуре расходов на выплату государственных пособий семьям с детьми. |
| The Committee expresses its deep concern at the increasing number of children with disabilities and at the insufficient support provided to their families. | Комитет выражает глубокую озабоченность в связи с ростом числа детей-инвалидов и недостаточной помощью их семьям. |
| On behalf of UNDP and the Government of Japan, UNOPS is helping the population of Kosovo by meeting the target of supplying urgently needed housing for 800 families. | От имени ПРООН и правительства Японии ЮНОПС оказывает содействие населению Косово в достижении целевого показателя обеспечения остро необходимого жилья 800 семьям. |
| Multisectoral programmes focusing on early childhood and support to families, especially in high-risk conditions, merit special support because they provide lasting benefits for child growth, development and protection. | Многосекторальные программы, сконцентрированные на малолетних детях и на оказании помощи семьям, особенно в условиях повышенного риска, заслуживают особой поддержки, поскольку они в течение длительного времени оказывают положительное влияние на рост, развитие и защиту детей. |
| The Australian Government is committed to enhancing children's health and educational outcomes and to supporting all families with children. | Правительство Австралии добивается укрепления здоровья детей и предоставления им возможностей в области образования, а также оказания поддержки всем семьям, имеющим детей. |
| Relief for and rehabilitation of affected families; | оказание помощи пострадавшим семьям и их социальная реадаптация; |
| Once again I express to the people of the United States and the families of the victims, who lost their loved ones, my deepest sympathies. | Я вновь выражаю народу Соединенных Штатов и семьям жертв, потерявших своих близких, свои глубокие соболезнования. |
| We wish to reiterate the condolences and deep sympathy of the Government of Indonesia to the families of the bereaved. | От имени правительства Индонезии мы хотели бы выразить наши чувства глубокого соболезнования семьям потерпевших. |
| In the implementation of the social support programme for low-income sectors of the population, particular stress has been placed on the payment of benefits to families with children. | В ходе реализации программы по социальной поддержке малообеспеченных слоёв населения адресным стало выделение пособий семьям, имеющим детей. |
| The level of material assistance provided by the State to low-income families increased by 80 per cent to an average per family of 1,070 som. | Размер материальной помощи, оказываемой государством малообеспеченным семьям, возрос в 1,8 раза, и средний ее размер составил 1070 сум. |
| An NGO forum had recently been held in Doha to foster dialogue on family matters and promote small-scale projects to assist poor families. | Недавно в Дохе был проведен форум НПО с целью культивирования диалога по семейным делам и поощрения маломасштабных проектов в порядке помощи бедным семьям. |
| Part of the government's strategy is through enhancing the National Child Benefit (NCB) for poor families. | Одним из направлений проводимой правительством стратегии является расширение национальных пособий для детей (НПД), предоставляемых бедным семьям. |
| Special mention should be made of the education, health and food programme, which was designed to provide support to families living in extreme poverty. | Особо следует отметить программу образования, здравоохранения и питания, направленную на оказание помощи семьям, живущим в условиях крайней нищеты. |
| I would like, on behalf of France, to convey our condolences to the bereaved families, both Indonesian and those of other countries. | Я хотел бы от имени Франции выразить наши соболезнования семьям ее жертв как в Индонезии, так и в других странах. |
| Benefits to low-income families after the means testing of their income (social allowance, privileges, free meals). | пособия нуждающимся семьям после проверки нуждаемости (социальное пособие, льготы, бесплатное питание). |
| Extra privileges are given to families residing in rural areas and owning plots of land with an overall arable area of 2-3.5 ha. | Дополнительные льготы предоставляются семьям, проживающим в сельских районах и владеющим участками земли с общей обрабатываемой площадью в 2-3,5 га. |
| That is why working people have no need to hold more than one full-time job to secure an adequate standard of living for themselves and their families. | По этой причине трудящиеся не нуждаются в том, чтобы иметь более одного места работы на полной ставке для обеспечения надлежащих условий жизни им самим и своим семьям. |
| In addition, the National Organization of Social Care applies a number of social and welfare measures aiming at the social protection of children and families which face socio-economic problems. | Кроме того, Национальная организация социального обеспечения осуществляет ряд мер по социальному обеспечению, призванных предоставить социальную защиту детям и семьям, испытывающим социально-экономические проблемы. |
| Consumption of private health services by families; | потребление медицинских услуг частного сектора семьям; |