We would also like to offer our sincere condolences to the families of those who have sacrificed their lives for peace in Bosnia and Herzegovina, especially to the bereaved families of the 12 dedicated officers who were tragically killed in a helicopter crash last September. |
Мы также хотели бы выразить наши искренние соболезнования семьям тех, кто пожертвовал своими жизнями во имя мира в Боснии и Герцеговине, особенно скорбящим семьям 12 должностных лиц, которые трагически погибли в сентябре этого года во время крушения вертолета. |
The aim was to build a comprehensive system of early intervention services for all children under the age of six, especially vulnerable children and their families, including their extended families. |
Цель данной политики состоит в том, чтобы создать всеобъемлющую систему услуг по оказанию оперативной помощи всем детям в возрасте до 6 лет, особенно уязвимым детям и их семьям, включая расширенные семьи. |
It is responsible for guaranteeing access to decent housing for Mexican families and for that purpose operates the "Tu Casa" Saving, Subsidy and Credit Programme for Progressive Housing, targeting the housing needs of low-income families that are not covered by institutional programmes. |
В задачи Комиссии входит обеспечение мексиканским семьям доступа к достойному жилью, для чего она выполняет программу жилищных накоплений, субсидий и кредитования "Твой дом", направленную на удовлетворение потребностей в жилье семей с низкими доходами, не получающих помощь по другим государственным программам. |
Ms. Padilla (Philippines) hastened to correct the erroneous impression that remittances from overseas workers went to the Government: they went directly to the families of the workers, and benefited the economy only when spent by the families. |
Г-жа Падилья (Филиппины) спешит исправить ошибочное впечатление, будто бы денежные переводы трудящихся, работающих за рубежом, поступают государству, нет, они напрямую поступают семьям таких работников, и идут на пользу всей экономике только тогда, когда семьи тратят полученные деньги. |
Government policies have provided support and protection to vulnerable families through legislative measures and social protection systems, with a special focus on families with young children and households headed by women. |
Политика правительств содействует оказанию поддержки и обеспечению защиты уязвимых семей на основе принятия законодательных мер и создания систем социальной защиты с уделением особого внимания семьям с маленькими детьми и домашним хозяйствам, возглавляемым женщинами. |
To support the most vulnerable families, UNHCR will, whenever necessary, provide one-time financial assistance amounting to US$ 50 covering a total of 70 families during the period of project implementation. |
При необходимости для поддержки наиболее уязвимых семей УВКБ будет оказывать единовременную финансовую помощь в размере до 50 долл. США, которая в период осуществления проекта будет предоставлена 70 семьям. |
The objective is to ensure that all social and economic development policies are sensitive to the diverse and changing needs of families, and to provide necessary support, particularly to the most vulnerable families. |
Цель заключается в том, чтобы обеспечить учет в рамках всех направлений политики в области социального и экономического развития разнообразных и меняющихся потребностей семей и, в частности, предоставить необходимую поддержку наиболее уязвимым семьям. |
The families were allowed to stay until 30 September. On 26 August, 13 to 15 families who had been living in mobile homes in the settlement for up to three years occupied the homes. |
Занявшим дома семьям было разрешено остаться в них до 30 сентября. 26 августа 13-15 семей, проживавших до этого в течение одного-трех лет в передвижных домах в поселении, заняли упомянутое выше жилье. |
Field projects were undertaken to assist families, such as supporting thousands of destitute families in their various needs, building houses, providing clean water and assistance in the educational needs of children. |
Были реализованы проекты на местах для помощи семьям, такие, как поддержка тысяч бедных семей в удовлетворении их различных нужд, строительство домов, снабжение чистой водой и помощь в удовлетворении потребностей детей в образовании. |
The reduction or elimination of social services has affected women's access to employment and have transferred the burden of providing those services to families - and within those families, to women. |
Сокращение или ликвидация социальных услуг отрицательно влияют на возможности женщин по трудоустройству, и женщины принимают на себя бремя предоставления этих услуг семьям, а также внутри семей. |
The high-level committee for productive families has held intensive meetings, and 300 million Sudanese pounds have been allocated to projects for families involved in production. |
Комитет высокого уровня в целях помощи семьям, занятым производственной деятельностью, провел 300 заседаний, и 300 млн. суданских фунтов было выделено на проекты, затрагивающие семьи, занятые производственной деятельностью. |
KVM continues to work with families of the missing persons, mostly Serbs, to collect information and assist the families in obtaining information about the fate of their relatives. |
КМК продолжает работать с семьями пропавших без вести лиц, главным образом сербов, с целью сбора информации и оказания семьям помощи в получении информации о судьбе своих родственников. |
They are deprived of any contact with their families and lawyers and their families have not been informed of the reasons for their arrest and detention. |
Они лишены возможности свиданий с их семьями и адвокатами, а их семьям не было сообщено о мотивах их ареста и содержания под стражей. |
Since more than 350 Jahalin families currently live in the area through which this corridor would pass, they risk eviction and relocation to the same alternative site as the one accorded to the families who lived near Ma'aleh Adumim. |
Поскольку более 350 семей джахалин в настоящее время проживают в районе, через который пройдет этот коридор, существует опасность их выселения и переселения в тот же самый альтернативный район, который был предоставлен семьям, проживавшим недалеко от Маале-Адумима. |
Their presence today, just as this event itself does, is a tribute to families throughout the world and a testimony to the importance and high priority that the global community attaches to families and to family issues in the process of sustainable development. |
Их сегодняшнее присутствие здесь, равно как и само это событие, является свидетельством значения и первоочередности, которые мировое сообщество придает семьям и вопросам семьи в процессе устойчивого развития. |
Besides direct financial benefits to families, the Government of Canada also transfers funds to the provinces and territories to support their programs and services for families with children.. |
Помимо выплаты денежных пособий непосредственно семьям, правительство Канады также осуществляет перевод средств в провинции и территории для поддержки программ и финансирования услуг, оказываемых семьям с детьми. |
The Committee notes the information provided by the State party, including the adoption of a government strategy for 2001-2004 focusing on providing support to families, the National Anti-Poverty Plan for Strengthening Social Inclusion, and the disbursement of numerous financial benefits for children and families. |
Комитет отмечает представленную государством-участником информацию, в том числе о принятии государственной стратегии на 2001-2004 годы, направленной на оказание поддержки семьям, национального плана по борьбе с нищетой в целях включения бедноты в жизнь общества и выплате различных финансовых пособий детям и семьям. |
Where previously children's benefits were paid to all families, irrespective of their financial situation, from 1 January 1997 these benefits have been reserved for low-income families, and allocated by the mahallya committees. |
Если раньше пособие на детей выдавалось всем семьям, независимо от финансового положения, то с 1 января 1997 года такие пособия стали выделяться по решению махаллинских комитетов только малообеспеченным семьям. |
Another 100 families were assisted with major repairs to their shelters, while the remaining 87 families were assisted with reconstruction. |
Еще 100 семьям была оказана помощь в проведении крупных ремонтных работ в их жилищах, а остальным 87 семьям была оказана помощь в проведении реконструкции. |
The Committee notes that the Isle of Man's social security system provides financial support to families with children and additional assistance to single parent and low income families. |
Комитет отмечает, что в рамках системы социального обеспечения на острове Мэн оказывается финансовая поддержка семьям с детьми, а также дополнительная помощь родителям-одиночкам и семьям с низким доходом. |
Because children require the love and affection of a family, many countries are moving away from institutions and working with communities and non-governmental organizations to support foster families for orphans and other children without families. |
Поскольку детям необходимы любовь и тепло семьи, многие страны отходят от идеи учреждений и ведут работу с общинами и неправительственными организациями для оказания помощи семьям, принимающим сирот и других детей, не имеющих семей. |
"ArmenPress", 19 March 2004, "Yerkir to help resettle 80 families in Karabakh": "Yerkir non-governmental organization said today it has secured $400,000 in written pledges from donors to organize resettlement of 80 Armenian families in Nagorno Karabagh. |
«Армянпресс», 19 марта 2004 года, «Еркир поможет 80 семьям переселиться в Карабах»: «Неправительственная организация «Еркир» заявила сегодня, что она заручилась письменными обязательствами доноров предоставить 400000 долл. США на организацию переселения 80 армянских семей в Нагорный Карабах. |
States could support families by making health services more accessible, developing the skills and capacities of families, removing barriers to the active involvement of fathers and supporting the legal status of women as mothers, wives, heads of households and community leaders. |
Государства могут оказать поддержку семьям, сделав более доступными услуги здравоохранения, развивая навыки семейной жизни и возможности семей, устраняя препятствия для активного участия отцов в жизни семьи и поддерживая правовой статус женщины как матери, жены, главы домохозяйства и лидера общины. |
In accordance with the Act "On State assistance for families with children", almost 3.5 million families with 4.9 million children are eligible for State assistance. |
В соответствии с Законом Украины "О государственной помощи семьям с детьми" пособия на детей назначены почти 3,5 млн. семей на 4,9 млн. детей. |
It includes principles and provisions to improve the well-being of Moroccan families by, for example, reinforcing the linkages between family well-being and sustainable development, promoting family strength, providing for family needs and strengthening partnerships in support of families. |
В хартию включены принципы и положения, призванные содействовать повышению благосостояния марокканских семей с помощью, например, укрепления взаимосвязей между благосостоянием семьи и устойчивым развитием, содействия укреплению семьи и обеспечения потребностей семьи, а также упрочения партнерских связей в целях оказания помощи семьям. |