There the Special Rapporteur witnessed the scale of destruction and loss to poor families, collateral damage to neighbours' homes and the residual suffering and quiet anger that naturally follows. |
Специальный докладчик стал свидетелем масштабов разрушений и ущерба, причиненного неимущим семьям, сопутствующих повреждений, нанесенных соседним домам, и естественных в таких случаях страданий и сдержанного негодования. |
The Social Welfare Fund, the goals and activities of which have already been discussed, contributes by offering considerable assistance, as well as material and other forms of support, to poor and needy families in urban and rural areas. |
Фонд социального вспомоществования, цели и направления деятельности которого уже обсуждались, оказывает значительную помощь, а также материальную и иную поддержку бедным и нуждающимся семьям в городских и сельских районах. |
These fixed-size benefits are paid to all families raising children, irrespective of their income (a description of the benefit system is provided in the information on article 9 of the Covenant). |
Эти пособия установленного размера выплачиваются всем семьям, воспитывающим детей, независимо от их дохода (описание системы пособий приводится в информации по статье 9 Пакта). |
Some families found their houses taken over and used as military positions by the IDF during an operation, while they themselves were ordered to remain inside. |
В ходе одной из операций ИСО захватили несколько домов и использовали их в качестве боевых позиций, тогда как проживавшим там нескольким семьям было приказано оставаться внутри. |
The project comprises a number of components aimed at increasing employment and vocational training, developing small projects (small loans) furthering local development and helping productive families. |
Проект включает в себя ряд мероприятий, направленных на расширение занятости и профессиональной подготовки, разработку небольших проектов (предоставление небольших кредитов), стимулирование развития на местах и оказание помощи производительным семьям. |
In order to solve this problem, the Social Protection Programme created school vouchers, a grant paid to families who allow their children to go to school. |
Для противодействия этой проблеме Программой социальной защиты предусмотрено введение школьного бона, представляющего собой выплачиваемое семьям пособие, позволяющие их детям посещать школу. |
This will include systematic development of community support structures and development and testing of training materials to ensure the sustainability of social services for disabled children and their families in Uganda. |
Этот проект будет предусматривать систематическую разработку структур общинной поддержки, а также разработку и проверку учебных материалов для обеспечения устойчивости оказания социальных услуг детям-инвалидам и их семьям в Уганде. |
The launching of the process of disarming, demobilizing and reintegrating into Angolan society ex-combatants of UNITA and the steps taken to provide for their families; |
начало процесса разоружения, демобилизации и социальной реинтеграции бывших комбатантов УНИТА и оказание помощи их семьям; |
This programme continued to target the most impoverished refugee families and focused on providing them with a minimal "safety net" of survival support. |
В рамках этой программы по-прежнему основное внимание уделялось наименее обеспеченным семьям беженцев и, в частности, предоставлению им хотя бы минимальной гарантированной материальной помощи. |
This suggests the need to ensure that host families receive support in shouldering the added burden of having taken internally displaced persons into their homes, several years ago now. |
Это свидетельствует о необходимости предоставления поддержки принимающим семьям, с тем чтобы облегчить то бремя, которое связано с многолетним проживанием в их домах внутренних перемещенных лиц. |
On behalf of the people and Government of Madagascar, I wish to reiterate our profound sympathy and heartfelt condolences to the families of the victims of these barbaric acts. |
От имени народа и правительства Мадагаскара я хотел бы вновь выразить наше глубокое сочувствие и искренние соболезнования семьям жертв этих варварских актов. |
At the outset, I would like to express our sincere condolences to the families of the victims of the earthquake which struck India and Pakistan this morning, and to their Governments. |
Прежде всего я хотел бы выразить наши искренние соболезнования семьям жертв землетрясения, обрушившегося на Индию и Пакистан сегодня утром, и их правительствам. |
The direct and indirect cost of HIV/AIDS to our economies, to individuals, to their families, to businesses, and to Governments is staggering. |
Прямой и косвенный ущерб, наносимый ВИЧ/СПИДом экономике наших стран, отдельным людям, их семьям, предпринимательству и правительствам, ошеломляет. |
A special subprogramme on support to displaced Ashaninka families returning home provided for the dissemination of information on human rights and for the integration of the themes of women, gender and development. |
Специальная подпрограмма по оказанию помощи перемещенным семьям Ашанинки, возвратившимся в свои дома, предусматривает распространение информации о правах человека и объединение тем, касающихся женщин, вопросов пола и развития. |
The Government also acknowledges the valuable contribution by organizations such as Rotary Fiji and Habitat for Humanity Fiji, which have assisted a total of 590 families with better homes. |
Правительство также признает ценный вклад таких организаций, как Ротари-Фиджи и «Хабитат для человечества» Фиджи, которые помогли 590 семьям улучшить свои жилищные условия. |
There is a shared appreciation of the nature of adolescence, of the resource that adolescents represent and the many possibilities for families and societies to benefit from the contributions they can make. |
Существует общее мнение относительно характерных особенностей отрочества, ресурса, который представляют собой подростки, а также того, что они могут принести огромную пользу семьям и обществу в целом. |
UNICEF supported reform of the child welfare system through the establishment of two child rights departments mandated to provide social welfare support to families at the community level. |
ЮНИСЕФ поддержал усилия по реформированию системы охраны детства посредством создания двух департаментов по защите прав ребенка для оказания социальной помощи семьям на уровне общины. |
indexation of grants, pensions and allowances, including those for families with children; and |
индексация размеров стипендий, пенсий, пособий, в том числе семьям с детьми; |
In conclusion, Mr. President, may I express my country's deepest sympathy to the American people, their Government and the families of the innocent victims of this unprecedented and unjustifiable act of violence. |
В заключение, г-н Председатель, позвольте мне выразить глубочайшее сочувствие моей страны американскому народу, правительству Соединенных Штатов и семьям невинных жертв этого беспрецедентного и неоправданного акта насилия. |
But today our thoughts above all lie with the United States Government and its people, and with all the families, friends and relatives affected by those terrible events. |
Но сегодня наши мысли обращены прежде всего к правительству Соединенных Штатов и их народу, а также ко всем семьям, друзьям и близким, затронутым этими чудовищными событиями. |
Deeply grieved, I should like to express my deep sympathy and sincere condolences to the families of the victims as well as to the American people and the United States Government. |
Испытывая глубокое горе, я хотел бы выразить свое глубокое сочувствие и искренние соболезнования семьям жертв, а также американскому народу и правительству Соединенных Штатов. |
Mr. Zinsou: I should like to join my delegation's voice with yours, Mr. President, in expressing our condolences and sympathies to the families of the victims of the accident that just took place in Sierra Leone. |
Г-н Зенсу: Я хотел бы от имени моей делегации присоединиться к Вашим словам, г-н Председатель, и выразить наши соболезнования и наше сочувствие семьям жертв только что произошедшей в Сьерра-Леоне авиакатастрофы. |
In the four years of the current Administration, this benefit will have been accorded to about 400,000 families settled on nearly 20 million hectares, an area equivalent to three times the State of Rio de Janeiro. |
За четыре года деятельности нынешней администрации эта льгота была предоставлена примерно 400 семьям, расселенным на почти 20 млн. гектаров, что по площади в три раза превышает площадь штата Рио-де-Жанейро. |
In view of this understanding, some subnational governments have introduced programmes that transfer funds to poor families, conditional on their children being registered and staying in school. |
В этой связи некоторые органы власти на уровне ниже федерального приняли программы выделения средств малоимущим семьям при условии, что их дети будут ходить в школу. |
Access to maternity services is provided to women and their families throughout pregnancy, childbirth, and the first four to six weeks of a baby's life. |
Доступ к услугам по беременности и родам обеспечивается женщинам и их семьям в период беременности, родов и первых четырех-шести недель жизни ребенка. |