| The protests included the throwing of stones at tents of the Kosovo Serb families on several occasions. | Эти протесты несколько раз принимали форму бросания камней в палатки, принадлежащие семьям косовских сербов. |
| Innovative programming is needed to support women in accessing the services that they and their families need. | Необходимо разрабатывать новаторские программы для оказания женщинам помощи в получении доступа к услугам, которые необходимы им и их семьям. |
| Many overseas workers rely on such services for low-cost and rapid remittance of funds to their families. | Многие трудящиеся-мигранты пользуются такими системами, позволяющими им дешево и быстро переправлять деньги своим семьям. |
| In the Philippines, entrepreneur training plus credit access was being provided to empower returnees and their families for economic independence. | На Филиппинах для того, чтобы помочь возвращающимся мигрантам и их семьям добиться экономической независимости, им предлагаются курсы подготовки по вопросам предпринимательства и обеспечивается доступ к кредитам. |
| In Indonesia, in-kind remittances (i.e. goods sent by migrants to their families left behind) played an important role. | В Индонезии важную роль играют натуральные формы переводов (т.е. товаров, направляемых оставшимся на родине семьям). |
| (b) The Family Tax Credit, which is paid to working families who already receive a social security benefit. | Ь) Семейная налоговая льгота, выплачиваемая работающим семьям, которые уже получают пособие по социальному обеспечению. |
| In 2008 expenditures in the form of benefits for families with children amounted to LTL 596.5 million. | В 2008 году расходы в форме пособий семьям с детьми составили 596,5 млн. литов. |
| This ensured the availability of the service to low-income families. | Это обеспечило доступ к этим услугам семьям с низким доходом. |
| In 2007, municipalities introduced a social worker job to assist socially vulnerable families. | В 2007 году муниципалитеты ввели должность социального работника по оказанию помощи социально уязвимым семьям. |
| The Committee is concerned over the high number of vulnerable families due to poverty and that family support programmes are inadequate. | Комитет обеспокоен наличием значительного числа уязвимых семей в результате нищеты, а также неадекватностью программ по оказанию помощи семьям. |
| Improved services for families at social risk resulted in a falling trend. | Улучшение услуг, оказываемых семьям в группе социального риска, привело к понижательной тенденции. |
| Preventive work was done to help socially vulnerable families. | Велась профилактическая работа в помощь социально уязвимым семьям. |
| This, however, was not only a result of better social services offered to families, but also of growing emigration and falling birth rate. | Однако это было результатом не только улучшения социальных услуг, которые оказываются семьям, но и роста иммиграции и сокращения рождаемости. |
| Still, the services offered for foster families in difficulties are not sufficient. | Услуги, оказываемые патронатным семьям, сталкивающимся с проблемами, по-прежнему недостаточны. |
| Municipal housing rented to persons (families) | Муниципальное жилье, сданное в аренду лицам (семьям) |
| Others offer visas to help war-affected families or needy students to seek a better life. | Правительства других стран предоставляют визы, чтобы помочь пострадавшим семьям или нуждающимся студентам улучшить свое материальное положение. |
| Today, those camps are closed and the internally displaced persons have returned to their homes and families. | Сегодня эти лагеря закрыты, а внутренне перемещенные лица вернулись домой к своим семьям. |
| We hope that, by 2012, they will return to their families after a successful mission. | Мы рассчитываем на то, что к 2012 году они вернутся к своим семьям после успешного выполнения своей миссии. |
| We commend the Government for starting the implementation of phase II of the National Recovery Strategy, aimed at providing assistance to resettled families. | Мы высоко оцениваем тот факт, что правительство начало осуществление второго этапа Стратегии национального восстановления, направленного на помощь переселенным семьям. |
| To reduce gender disparities in access to education, cash transfers are sometimes offered for families to enrol girls in schools. | В целях сокращения гендерных различий в доступе к образованию семьям иногда предлагаются денежные переводы для того, чтобы они записывали девочек в школы. |
| UNRWA was constantly required to provide new tents, cooking equipment and food to vulnerable families. | БАПОР постоянно вынуждено предоставлять новые палатки, кухонные принадлежности и продовольствие уязвимым семьям. |
| Public apologies were also offered to the families concerned. | Этим семьям также были принесены публичные извинения. |
| Local executive bodies received more than 1,500 requests to provide assistance to dysfunctional families. | В местные исполнительные органы направлено свыше 1,5 тыс. ходатайств об оказании помощи неблагополучным семьям. |
| He extended his sympathy to the families of victims of terrorism, for which there could be no justification whatever. | Он выражает соболезнования семьям жертв терроризма, которому не может быть никакого оправдания. |
| Speed up the process of repatriating Mauritanians who in the past had been expelled, and granting them and their families a certificate of citizenship. | 91.21 ускорить процесс репатриации ранее изгнанных мавританцев и предоставить их семьям свидетельства о гражданстве. |