As our Minister for Foreign Affairs has stated before the General Assembly on several occasions, Brunei Darussalam wishes to give the United Nations every support in its efforts to improve the day-to-day lives of ordinary people and to bring direct benefits to their families and communities. |
Как неоднократно отмечал в Генеральной Ассамблее наш министр иностранных дел, Бруней-Даруссалам стремится к тому, чтобы оказать Организации Объединенных Наций всемерную поддержку в ее усилиях по улучшению повседневной жизни рядовых граждан и тем самым оказать непосредственную помощь их семьям и общинам. |
In addition, Sri Lanka continued to focus on providing humanitarian assistance to the families affected by the conflict, creating an enabling environment to motivate women to assume political leadership, engendering legislation and stepping up efforts in gender mainstreaming. |
Кроме того, Шри-Ланка продолжает оказывать гуманитарную помощь семьям, пострадавшим в результате конфликта, создавать благоприятные условия, побуждающие женщин брать на себя функции политических лидеров, совершенствовать законодательство и активизировать усилия по учету факторов пола в рамках основных направлений деятельности. |
The representative described efforts to bring the country out of its demographic crisis by implementing measures to stimulate the birth rate, provide assistance for families, improve the health of the population and reduce maternal and infant mortality. |
Представитель сообщила об усилиях, предпринимаемых с целью вывести страну из демографического кризиса путем осуществления мер по стимулированию рождаемости, оказанию помощи семьям, улучшению охраны здоровья населения и сокращению материнской и младенческой смертности. |
A differential treatment of families that comprise or are headed by a married couple also reflects States parties' obligations under article 23, paragraph 2, to provide for marriage as a separate institution. |
Дифференцированное отношение к семьям, которые состоят из супружеских пар или возглавляются ими, также отражает вытекающие из пункта 2 статьи 23 обязательства государств-участников обеспечивать возможность существования брака как отдельного института. |
Policies of both Italy and Norway focus on the prevention of disabling conditions, diagnosis and education; Italy provides support for families with severely disabled members. |
В рамках проводимой в Италии и Норвегии политики основное внимание уделяется профилактике и диагностике инвалидности и просвещению по вопросам инвалидности; Италия оказывает поддержку семьям, в которых имеется несколько инвалидов. |
A programme to improve their health, with emphasis on indigenous groups, rural communities and low-income families in urban areas, was part of an integral education strategy. |
Программа улучшения состояния их здоровья с уделением особого внимания коренным группам населения, сельским общинам и семьям с низким уровнем дохода в городских районах является частью комплексной стратегии в области образования. |
It establishes a housing solidarity fund which grants financial assistance to deprived individuals and families in order to provide them with access to housing or to maintain them in dwellings. |
В этом плане учреждается жилищный фонд солидарности, который позволяет предоставлять материальную помощь малоимущим лицам и семьям как для их доступа к жилищу, так и для их оставления в жилище. |
Act No. 91-1406 of 31 December 1991, containing various provisions relating to social order, introduced the payment of grants to associations that accommodate deprived individuals and families on a temporary basis. |
Законом Nº 91-1406 от 31 декабря 1991 года о различных положениях социального характера была введена помощь ассоциациям, которые предоставляют временное жилье малоимущим лицам и семьям. |
When war breaks out, invariably we all pay a cost as individuals, families and societies, and as nations and members of the international community. |
Когда разражается та или иная война, расплачиваться за это неизменно приходится нам всем как отдельным лицам, как семьям и обществам, как нациям и членам международного сообщества. |
The Program provides seed capital in the form of conditional grants and business training material to families or groups of three or more people, through local partner agencies which provide development services to people of low income in rural or urban communities. |
Программа предоставляет первоначальный капитал в форме обусловленных субсидий и учебные материалы по созданию предприятий семьям или группам в количестве трех или более человек через местные учреждения-партнеры, которые оказывают услуги в области развития населению с низким уровнем дохода в сельских или городских общинах. |
The Government had responded with a job training initiative to improve the quality of life for women heads of households, and with a system of direct financial benefits targeted to the poorest families. |
В целях повышения качества жизни женщин, возглавляющих домашние хозяйства, правительство предприняло инициативу по их профессиональной подготовке и создало систему предоставления прямой финансовой помощи самым бедным семьям. |
Furthermore, the Committee recommends that States parties also facilitate the participation of the local communities using the services in the assessment process, with a particular focus on children, families and vulnerable groups. |
Комитет далее рекомендует государствам-участникам содействовать участию в процессе оценки местных общин, использующих услуги, с уделением особого внимания детям, семьям и уязвимым группам. |
The network of social services centres for young people is growing: these centres furnish social assistance and support to families, women and young people. |
Растет сеть центров социальных служб для молодежи, которые оказывают социальную помощь и поддержку семьям, женщинам, юношам и девушкам. |
(c) Consider increasing financial support to families living in poverty to the maximum extent of available resources. |
с) рассмотреть вопрос о повышении в максимальных рамках имеющихся ресурсов помощи семьям, живущим в условиях нищеты. |
It further notes with concern that there are cases of children being institutionalized because of insufficient support to poor families with disabled children. |
Он далее с озабоченностью отмечает, что в некоторых случаях дети направляются в специализированные учреждения из-за недостаточной поддержки, оказываемой бедным семьям, в которых есть дети с такими недостатками. |
Material help and medical services are provided to all arriving families with meagre resources by the Red Cross and the Red Crescent, as well as from charitable sources. |
Всем прибывшим малоимущим семьям из средств организаций Красного Креста и Красного Полумесяца, а также благотворительных фондов, оказывается материальная помощь и медицинские услуги. |
This represented major progress; however, in order to avoid a negative impact on children's protection, quality alternative services to families needed to be put in place. |
При всей важности этого достижения следует отметить, что во избежание негативных последствий с точки зрения защиты детей нуждающимся семьям необходимо обеспечить качественные альтернативные услуги по уходу за детьми. |
It has encouraged giving priority to vulnerable families, including female-headed households, when granting reconstruction assistance, and has promoted the rights of women and children to property, even if it was previously held in the husband's or parent's name. |
Оно призывало уделять первоочередное внимание при предоставлении помощи в связи с восстановлением имущества семьям из уязвимых групп населения, в том числе во главе с женщиной, и отстаивало права женщин и детей на имущество, даже если ранее оно было зарегистрировано на имя мужа или родителя. |
(b) Fully implement the Preliminary Poverty Reduction Strategy, inter alia with a view to providing an adequate level of food security and social protection for children at risk and to improving and making transparent the payments of allowances to families with children. |
Ь) полностью реализовать Предварительную стратегию уменьшения масштабов нищеты, в частности для обеспечения адекватного уровня продовольственной безопасности и социальной защиты детей, относящихся к группе риска, а также усовершенствования и транспарентности системы выплаты пособий многодетным семьям. |
Our condolences go out to the families of the bereaved in New Zealand and Nepal and Bangladesh, to which you referred at the beginning of the meeting. |
Мы выражаем свои соболезнования понесшим утраты семьям в Новой Зеландии, Непале и Бангладеш, которых Вы упомянули в начале этого заседания. |
We therefore appeal to all parties concerned to exercise the utmost restraint and to immediately cease the use of violence and terror, which have brought such suffering and grief to countless individual civilians and families. |
Поэтому мы призываем все заинтересованные стороны проявлять максимальную сдержанность и немедленно прекратить применение насилия и террора, принесших столько страданий и горя бесчисленному числу мирных граждан и их семьям. |
They must be taught about their rights so that they, in turn, may educate their families. |
Их нужно ознакомить с их правами, с тем чтобы они, в свою очередь, могли рассказывать об этом своим семьям. |
But there is no doubt that, through international financing, we now have $160 million for specialized programmes dedicated to children and families and to upgrading sub-standard housing. |
В то же время благодаря международному финансированию мы в настоящее время располагаем 160 млн. долл. США на специализированные программы по оказанию помощи детям и семьям и по улучшению качества жилья. |
Through the Early Childhood Development Agreement reached in 2000 with provincial and territorial Governments, we have begun to build a comprehensive system of services for young children and for their families. |
Благодаря Соглашению об обеспечении ухода за детьми младшего возраста, заключенному в 2000 году с правительствами провинций и территорий, мы приступили к созданию всеобъемлющей системы предоставления услуг детям и их семьям. |
Vocational training is provided to children with special needs, and assistance is provided to families with disabled children who are unable to work. |
Детям с особыми потребностями предоставляется профессионально-техническая подготовка, а семьям с детьми-инвалидами, которые не в состоянии работать, оказывается помощь. |