Английский - русский
Перевод слова Families
Вариант перевода Семьям

Примеры в контексте "Families - Семьям"

Примеры: Families - Семьям
The question of compensation to be paid to the families of persons reported missing had been considered at Geneva and did not concern the Third Committee. Что касается вопроса о выплате компенсации семьям исчезнувших депортированных лиц, то эта проблема изучается в Женеве и не имеет никакого отношения к Третьему комитету.
The most important change has occurred in the agricultural sector: more than 42 per cent of the arable land owned by the State was handed over to cooperatives, families and individuals. Наиболее важная перемена произошла в сельскохозяйственном секторе: более 42 процентов пахотных земель, находившихся в собственности государства, было передано кооперативам, семьям и отдельным лицам.
The update also recommended that population IEC programmes should develop strategies to enable couples, families and youth to discuss population and reproductive health issues openly and honestly. В обновленных обзоре и оценке рекомендовалось также разработать в рамках программ ИПК по вопросам народонаселения стратегии, которые позволили бы супружеским парам, семьям и молодежи обсуждать вопросы народонаселения и репродуктивного здоровья открыто и откровенно.
Finally, I should like to express my deep sympathy to the families of those who lost their lives as a result of the tragedies that befell Somalia over the past few years. В заключение я хотел бы выразить глубокие соболезнования семьям тех, кто отдал свои жизни в результате трагедии, обрушившейся на Сомали в последние несколько лет.
Consideration should also be given to including in the Protocol undertakings by States to provide greater assistance to needy families and children particularly in developing countries in order to lift them out of the rut of poverty and economic deprivation which drive children into various forms of exploitation. Следует также рассмотреть вопрос о включении в протокол обязательств государств по оказанию большей помощи нуждающимся семьям и детям, особенно в развивающихся странах, с тем чтобы вырвать их из тисков нищеты и экономической обездоленности, подталкивающих детей к различным формам эксплуатации.
(b) Complete withdrawal from the Sudanese province of Halaib and payment of appropriate compensation to the families of victims of Egyptian aggression; Ь) полностью покинуть суданскую провинцию Халаиб и выплатить надлежащую компенсацию семьям жертв египетской агрессии;
In some cases, the soldiers also told families of the men concerned that the men would not be hurt and that they would be returned soon. В некоторых случаях солдаты заявляли также семьям мужчин, которых они отделяли, что им не будет причинено вреда и что они скоро вернутся.
These programmes have resulted in closing down unaccompanied children's centres and returning children into the refugee community, combining family mediation and projects to support vulnerable families, enabling them to keep their children. Благодаря осуществлению этих программ были закрыты центры для беспризорных детей, а сами дети были возвращены в общины беженцев, при этом меры посредничества по линии семьи сочетались с проектами оказания помощи уязвимым семьям, благодаря которым они могли содержать своих детей.
In Cambodia, the expert was told that the phasing out of UNHCR has left a gap in support for many children and families. В Камбодже эксперту было заявлено о том, что свертывание деятельности УВКБ обусловило возникновение разрыва в усилиях по оказанию помощи многим детям и семьям.
The Parties shall conduct a coordinated social policy, harmonize national social-protection systems, bring about a phased equalization of pension coverage, allowances and entitlements for war and labour veterans, disabled persons and low-income families. Стороны проводят согласованную социальную политику, гармонизируют национальные системы социальной защиты, поэтапно выравнивают уровни пенсионного обеспечения, пособий и льгот ветеранам войны и труда, инвалидам и малообеспеченным семьям.
The decrease in the number of cases did not necessarily reflect declining need among the refugee population, as the programme did not provide assistance to families in which there were employable but unemployed male adults. Уменьшение числа лиц, имеющих право участвовать в этой программе, необязательно свидетельствовало о сокращении потребностей беженцев, ибо в рамках программы не оказывалась помощь семьям, в которых имелись трудоспособные, но безработные взрослые мужчины.
The group-guaranteed savings and loan programme, which made credit available to poorer refugee families, had 30 groups functioning at mid-1996, with a combined membership of 433 refugees, nearly double the mid-1995 membership. Программой гарантированных для групп сбережений и ссуд, по которой предоставлялись кредиты более бедным семьям беженцев, в середине 1996 года были охвачены 30 действующих групп, членами которых состояли в общей сложности 433 беженца, что почти в два раза превышает количество членов в середине 1995 года.
The Guatemalan Housing Fund will, in the next few months, be financing programmes for poor families which will include acquisition of plots with or without services and home purchase, construction, extension and improvement. В ближайшие месяцы Гватемальский жилой фонд приступит к финансированию программ оказания помощи малоимущим семьям, предусматривающих, в частности, оказание им содействия в приобретении обустроенных или необустроенных земельных участков, покупке, строительстве, расширении и улучшении жилья.
The national social security schemes now in place in Zimbabwe will not only benefit the individual members and their families, but will also offer a wider developmental dimension in the country. Осуществляемые в настоящее время в Зимбабве национальные программы социального обеспечения пойдут на пользу не только работникам и их семьям, но придадут более широкий размах самому процессу развития страны.
The inter-ministerial sentinel surveillance and monitoring teams kept such developments under close scrutiny, and, as part of a broader strategy to alleviate hardships, the Social Development Fund was set up to assist indigent families with the payment of school fees. Межминистерская группа наблюдения и контроля пристально следила за развитием ситуации в этой области, и в рамках более широкой стратегии устранения трудностей был учрежден Фонд социального развития с целью помочь нуждающимся семьям оплачивать обучение детей.
There are allowances for housing that are allocated directly to families to buy economic housing and in the form of housing allowances to civil servants. Существуют пособия на жилье, которые предоставляются непосредственно семьям для покупки экономичного жилья и гражданским служащим в виде пособий на жилье.
At the same time, the Government will support and encourage greater availability of such facilities as day centres and nurseries, in order to allow both parents to work and in order to assist single-parent families. С другой стороны, правительство будет обеспечивать и поощрять расширение сети яслей и детских садов, с тем чтобы позволить обоим родителям заниматься профессиональной деятельностью, а также оказывать помощь семьям с одним родителем.
Every effort should be made to keep their members together, to reunite them in case of separation and to ensure access to government programmes designed to support and assist those vulnerable families. Следует делать все возможное, чтобы члены таких семей были вместе, объединять разлученные семьи и обеспечивать доступ к государственным программам по оказанию помощи и поддержки этим уязвимым семьям.
However, the Indonesian officials met by the Special Rapporteur declared that no compensation had been granted to the families of the persons killed or disappeared. Вместе с тем индонезийские должностные лица, с которыми встречался Специальный докладчик, сообщили, что семьям убитых и исчезнувших лиц не было предоставлено никакой компенсации.
The matter was brought to the attention of the gup who reminded the families that according to the National Assembly resolutions they should practise their religion privately and not publicly. Дело было передано на рассмотрение гупа, который напомнил семьям, что, согласно резолюциям Национальной ассамблеи, они должны исповедовать свою религию частным образом, а не публично.
Care and special assistance are provided by the scheme to those families in which the normal development of the children is threatened because of malfunctions within the family itself. Система предусматривает обслуживание и оказание специальной помощи семьям, в которых нормальное развитие детей ставится под угрозу ввиду наличия проблем во внутрисемейных отношений.
In presenting this report to the Security Council for its consideration, I would like to express my deep sympathy to the Rwandan families who have lost their relatives in these sad times for their country. Представляя настоящий доклад на рассмотрение Совета Безопасности, я хотел бы выразить свои глубокие соболезнования семьям в Руанде, которые потеряли своих родных в эти тяжелые для их страны времена.
The desertions were blamed on the extremely low pay for conscripted soldiers, which had forced many to desert in order to help their families to survive. По их утверждениям, причиной дезертирства является чрезвычайно низкая сумма денежного содержания мобилизованных солдат, которые были вынуждены дезертировать, с тем чтобы помочь своим семьям выжить.
Media reports also point to a flourishing trade in human organs as the desperate line up to sell a kidney in order to help their families to survive. В сообщениях средств массовой информации также говорится о процветающей торговле человеческими органами, когда отчаявшиеся люди выстраиваются в очередь, чтобы продать почку с целью помочь своим семьям выжить.
In its shelter rehabilitation and environmental health programmes, the Agency offered materials and technical assistance to refugee families and local organizations to carry out voluntary construction and public works projects for the benefit of the community. В рамках своих программ восстановления жилья и охраны окружающей среды Агентство предлагало материалы и техническую помощь для содействия семьям беженцев и местным организациям в осуществлении проектов по самостоятельному строительству и ведению общественных работ в интересах общины.